Официальный перевод
Официальный перевод может потребоваться в разных ситуациях – при подготовке документов для визы, в том числе и туристической, для обучения или работы за границей, для использования в России различных иностранных документов (от учредительных документов оффшорных компаний до трудовых книжек, выданных в странах СНГ).
Официальным называют перевод, каким-либо способом удостоверенный. Существует несколько типов заверений: заверение печатью бюро переводов, нотариальное заверение, апостиль.
Если документы необходимо предоставить в посольство иностранного государства, заверения печатью бюро переводов, в большинстве случаев, будет достаточно. Перевод скрепляется подписью переводчика и печатью бюро переводов, кроме того, на нем ставится дата и удостоверительная надпись на иностранном языке в соответствии с требованиями посольства.
Если перевод выполняется для предоставления документов в иностранное учебное заведение, официальное учреждение за границей или, наоборот, для предоставления иностранных документов в российские учреждения (ЗАГС, пенсионный фонд, нотариальную контору, регистрационную палату), он обязательно должен быть заверен нотариально. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, тем самым подтверждая, что перевод выполнен человеком, который имеет соответствующую квалификацию.
Чтобы официальные документы были действительны в другой стране, уполномоченный орган должен удостоверить подлинность подписи лица, выдавшего документ (подлинность подписи ректора на дипломе, нотариуса на доверенности, руководителя органа ЗАГС на свидетельстве о рождении и т.п.). Именно для этого на документы ставится апостиль (для стран, подписавших Гаагскую конвенцию) или производится консульская легализация.
Официальный перевод может потребоваться и для осуществления различных нотариальных действий. Бывают случаи, когда перевод требуется не сам по себе, служит не для понимания текста, а исключительно для выполнения различных формальностей. Например, нотариус не может заверить копию с российского загранпаспорта, если в нем имеются визы, потому что он не имеет права работать с документами, написанными не на государственном языке Российской Федерации. В таком случае делается сначала перевод паспорта на русский язык (как это ни парадоксально), и уже с перевода снимается копия. Или, например, имеется текст на иностранном языке, содержание которого изначально известно и который необходимо подписать в присутствии нотариуса. Это может быть доверенность, которая будет передана доверенному лицу в другой стране, или заявление для предоставления в иностранное учреждение (заявление на возмещение tax-free, например). Но нотариус не имеет права заверять вашу подпись на документе, содержание которого ему неизвестно или, скорее, предполагается, что неизвестно (пусть даже он читает на том языке, на котором он изложен документ). В этом случае документ переводится на русский язык, на русском же тексте нотариус удостоверяет подпись заявителя, а потом уже заверенный документ переводится на требуемый язык (на деле речь идет, как правило, о том, чтобы доперевести удостоверительную надпись, поставить место и дату подписания).
За годы работы с различной документацией мы поняли – какие бы нестандартные и неожиданные требования к переводу и его оформлению не выдвигали различные учреждения, всегда можно найти способ удовлетворить им. Так что, даже если необходимость предоставить документы превращается в какую-то странную бюрократическую головоломку, обращайтесь к нам – мы будем рады помочь Вам решить ее.
Разместить заказ на перевод или проконсультироваться (495) 650-35-00 (495) 589-83-47
|