Перевод свидетельств о рождении, браке, разводе
Перевод свидетельств может потребоваться в трех основных ситуациях, которые определяют, какие именно документы требуются и как их следует оформлять: для краткосрочной визы, для долгосрочной визы или постоянного проживания и для использования уже за границей. Рассмотрим подробнее каждую из них.
Для краткосрочной визы могут переводиться свидетельства о браке, о рождении, о собственности. Мы пишем «могут переводиться», потому что они требуются не для всех стран, многим посольствам будет вполне достаточно простых справок с работы и из банка. Но для некоторых государств (таких, например, как Великобритания, Канада, Новая Зеландия) необходимы веские подтверждения, что Вы не захотите остаться в «туманном Альбионе» или Канаде, где «меж берез дожди косые», насовсем. Такими доказательствами как раз может служить наличие в России «второй половинки», детей или недвижимости, что и доказывается свидетельством о браке, о рождении детей и о регистрации права на собственность. Обычно для краткосрочных виз достаточно заверения печатью бюро переводов, нотариальное заверение требуется не всегда.
При оформлении долгосрочной визы и уж тем более вида на жительство обычно необходимо перевести очень много документов. Чтобы принять верное решение, бдительные сотрудники посольств хотят иметь максимально подробную информацию о Вас. Тут могут пригодиться и все те же свидетельства о рождении (своем и детей) и браке, а в придачу еще и о разводе, о перемене имени, о смерти родителей (в том случае, если Вы хотите доказать, что в стране, куда Вы хотите переехать, некогда жил кто-то из Ваших предков). Не торопитесь переводить все документы, какие найдутся дома — списки требований очень разнятся в зависимости от страны и типа визы. Может быть, Вам повезет, каких-нибудь двух справочек вполне хватит. Но будьте готовы и к тому, что может оказаться, что надо будет перевести все, что есть, да еще и оформить в ЗАГСе повторное свидетельство, если чего-то не хватает. Переводы документов для оформления долгосрочного пребывания обычно заверяют нотариально. Но для посольств некоторых стран (Великобритании и США, например) этого не требуется, достаточно печати бюро и подписи переводчика.
И вот настал счастливый момент, когда долгожданный вид на жительство получен, месяцы нервного ожидания остались позади. При сборе чемоданов было бы неплохо заодно озаботиться подготовкой необходимых документов. Не для предоставления в посольство, нет, а для использования уже за границей. Особенно если вы уезжаете вместе с семьей — Вам ведь надо будет продемонстрировать, что это Вы с женой/мужем, а это — Ваши дети. И ее дети от первого брака. Поэтому у них другая фамилия. Так что неизменные и неизбывные свидетельства о рождении, браке и разводе снова пригодятся. Оформление документов для применения за рубежом — сложная процедура, которой желательно озаботиться заранее. Нотариального заверения перевода и уж тем более печати бюро не будет достаточно. Помимо этого будет необходимо поставить апостиль (ссылочку бы здесь). А потом еще, до или после проставления апостиля, нотариально заверить перевод.
Напоследок осталось сказать собственно о переводе свидетельств. Поскольку это самые, если можно так выразиться, «документальные документы», которые есть у человека, главная задача при их переводе — не опускать и не пропускать вообще ничего: ни подписи под строкой вроде «дата, месяц, год цифрами и прописью», ни едва читаемого штампа. Отдельная и всегда злободневная тема — правильное и единообразное написание имен собственных.
Для сотрудников нашего бюро переводов перевод личных документов — это не мелкая неинтересная работа, за которую стоит браться лишь за отсутствием чего-то более фундаментального, а важное дело, которое требует всей серьезности, внимания и ответственности. Именно этот подход помогает нам добиваться неизменного качества при переводе любых документов.
Разместить заказ на перевод или проконсультироваться (495) 650-35-00 (495) 589-83-47
|