Бюро переводов - Москва. Услуги перевода: профессиональный перевод бюро переводов Берг
Добавить в избранное    

+7 495 650-35-00 +7 495 589-83-47

Бюро переводов Берг
понедельник - пятница с 9.00 до 19.00
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Контакты

Бюро переводов "Берг"

Наш адрес:
123001, Москва,
ул. Б. Садовая, д. 5
гостиница «Пекин»
подъезд №2, вход со стороны Садового кольца, этаж 1А,
офис 138
(бесплатная парковка по предварительному заказу не менее чем за 1 час до въезда)


Телефон/факс:
+7 495 650-35-00
+7 495 589-83-47

Skype:
Skype Me™! translation-bureau

E-mail:
berg.translation@gmail.com

СХЕМА ПРОЕЗДА


Задать вопрос на Slowo.ru
Увеличить
По итогам деятельности предприятий за период с 1995 по 2005 гг. Б Ю Р О ПЕРЕВОДОВ БЕРГ было награждено Дипломом Российского Фонда Защиты Прав Потребителей "За активное участие в формировании цивилизованного потребительского рынка в России". Награждение проводилось в здании Правительства Москвы общественно-экспертным советом смотров "ЛУЧШИЕ В РОССИИ", "ЛУЧШИЕ В МОСКВЕ".
 Виды переводов

Перевод свидетельств о рождении, браке, разводе

Перевод свидетельств может потребоваться в трех основных ситуациях, которые определяют, какие именно документы требуются и как их следует оформлять: для краткосрочной визы, для долгосрочной визы или постоянного проживания и для использования уже за границей. Рассмотрим подробнее каждую из них.

Для краткосрочной визы могут переводиться свидетельства о браке, о рождении, о собственности. Мы пишем «могут переводиться», потому что они требуются не для всех стран, многим посольствам будет вполне достаточно простых справок с работы и из банка. Но для некоторых государств (таких, например, как Великобритания, Канада, Новая Зеландия) необходимы веские подтверждения, что Вы не захотите остаться в «туманном Альбионе» или Канаде, где «меж берез дожди косые», насовсем. Такими доказательствами как раз может служить наличие в России «второй половинки», детей или недвижимости, что и доказывается свидетельством о браке, о рождении детей и о регистрации права на собственность. Обычно для краткосрочных виз достаточно заверения печатью бюро переводов, нотариальное заверение требуется не всегда.

При оформлении долгосрочной визы и уж тем более вида на жительство обычно необходимо перевести очень много документов. Чтобы принять верное решение, бдительные сотрудники посольств хотят иметь максимально подробную информацию о Вас. Тут могут пригодиться и все те же свидетельства о рождении (своем и детей) и браке, а в придачу еще и о разводе, о перемене имени, о смерти родителей (в том случае, если Вы хотите доказать, что в стране, куда Вы хотите переехать, некогда жил кто-то из Ваших предков). Не торопитесь переводить все документы, какие найдутся дома — списки требований очень разнятся в зависимости от страны и типа визы. Может быть, Вам повезет, каких-нибудь двух справочек вполне хватит. Но будьте готовы и к тому, что может оказаться, что надо будет перевести все, что есть, да еще и оформить в ЗАГСе повторное свидетельство, если чего-то не хватает. Переводы документов для оформления долгосрочного пребывания обычно заверяют нотариально. Но для посольств некоторых стран (Великобритании и США, например) этого не требуется, достаточно печати бюро и подписи переводчика.

И вот настал счастливый момент, когда долгожданный вид на жительство получен, месяцы нервного ожидания остались позади. При сборе чемоданов было бы неплохо заодно озаботиться подготовкой необходимых документов. Не для предоставления в посольство, нет, а для использования уже за границей. Особенно если вы уезжаете вместе с семьей — Вам ведь надо будет продемонстрировать, что это Вы с женой/мужем, а это — Ваши дети. И ее дети от первого брака. Поэтому у них другая фамилия. Так что неизменные и неизбывные свидетельства о рождении, браке и разводе снова пригодятся. Оформление документов для применения за рубежом — сложная процедура, которой желательно озаботиться заранее. Нотариального заверения перевода и уж тем более печати бюро не будет достаточно. Помимо этого будет необходимо поставить апостиль (ссылочку бы здесь). А потом еще, до или после проставления апостиля, нотариально заверить перевод.

Напоследок осталось сказать собственно о переводе свидетельств. Поскольку это самые, если можно так выразиться, «документальные документы», которые есть у человека, главная задача при их переводе — не опускать и не пропускать вообще ничего: ни подписи под строкой вроде «дата, месяц, год цифрами и прописью», ни едва читаемого штампа. Отдельная и всегда злободневная тема — правильное и единообразное написание имен собственных.

Для сотрудников нашего бюро переводов перевод личных документов — это не мелкая неинтересная работа, за которую стоит браться лишь за отсутствием чего-то более фундаментального, а важное дело, которое требует всей серьезности, внимания и ответственности. Именно этот подход помогает нам добиваться неизменного качества при переводе любых документов.

Разместить заказ на перевод
или проконсультироваться
(495) 650-35-00
(495) 589-83-47
Вы можете легко сделать онлайн заказ перевода! Наши награды Я принимаю Яндекс.Деньги
мы принимаем webmoney
Купон на скидку Языковые викторины А Вы никогда не думали стать донором? Попробуйте – Вам понравится! Услуги перевода в Москве

Мы в социальных сетях:
ВКонтакте

перевод для чешской визы перевод для британской визы перевод для визы в Германию перевод для французской визы перевод для австрийской визы перевод для канадской визы перевод для американской визы перевод для австралийской визы перевод для новозеландской визы перевод для южноафриканской визы перевод для швейцарской визы перевод для визы в Тайланд

Rambler's Top100
Slowo.ru® Бюро переводов - Москва, бюро переводов Берг 1998 г. © Все права защищены