Услуги по переводу текста
Если идти по городу и читать вывески бюро переводов (или просматривать рекламу в интернете), можно заметить такой парадокс. Непосредственно переводу внимания почти не уделяется, акцент почти всегда делается на смежные услуги — нотариальное заверение, апостиль, легализация документов. И за множеством дополнительных сведений слона перевода запросто можно не заметить.
Да, бесспорно, грамотное оформление перевода и легализация перевода в Минюсте тоже очень важно, но, кажется, настало время поговорить, наконец, собственно о переводе. Для нас красивый перевод какого-либо текста — это не только и не столько инструмент, чтобы что-то получить (визу, например), а самоцель. К услугам перевода относятся по-разному. Можно делать лишь тот минимум, который необходим, чтобы документ приняли в посольстве или в другом официальном учреждении, а можно просто стремиться к совершенству, не заботясь о том, что в данной конкретной ситуации желаемую цель можно достичь с помощью гораздо меньших усилий. Да, бывают случаи, когда лучше руководствоваться первым принципом и, не мудрствуя лукаво, переводить так, как заведомо подойдет, не гоняясь за призрачной красотой (это особенно актуально при переводе документов для консульств Чехии и Испании, где у нотариусов имеются строго определенные четко ограниченные представления о том, как должен выглядеть перевод). Но в целом мы предпочитаем руководствоваться вторым принципом и делать максимально возможное, а не достаточный минимум.
Перевод — это ремесло и искусство. Как и всякому другому ремеслу, переводу можно научиться. Можно освоить определенные навыки и приемы. И это очень важный аспект. Зачастую считается, что хорошее знание языка однозначно подразумевает умение переводить. Но это заблуждение. Для перевода требуется не только знание двух (как минимум) языков, но и умение передать содержание исходного текста средствами другого языка. И для этого существует набор вполне конкретных способов, различных переводческих трансформаций. В этом отношении перевод мало отличается от других видов деятельности – он требует владения определенными навыками и инструментами, которые нельзя заменить некими абстрактными идеями и представлениями, а также сопутствующими знаниями (знанием языка, например).
Но это еще не все. Помимо того, что можно объяснить и выучить наизусть, в языке и переводе всегда есть нечто, что можно только почувствовать. И это уже область искусства. По-настоящему хороший перевод текста получается тогда, когда его чтение вызывает удовольствие и любование языком, а не переводом. Аутентичный перевод – это база. И при ее отсутствии нет смысла говорить о чем-то другом. Но когда при чтении переведенного текста думаешь не «Какой точный перевод!», а «Какой красивый язык!» - это уже искусство. И оно не ограничивает себя лишь переводами литературных текстов; так же как и язык, живой как жизнь, употребляется не только для создания художественных произведений. Любой текст, будь то сайт, инструкция, письмо, статья, может быть переведен литературно, а перевод его может служить выражением переводческого искусства. Это та цель, которую мы перед собой ставим, к которой стремимся и которую постепенно достигаем, оказывая для вас услуги по переводу.
Разместить заказ на перевод или проконсультироваться (495) 650-35-00 (495) 589-83-47
|