Перевод сайтов
Вы хотите перевести сайт с русского языка на английский? Тогда эта статья для Вас. Ведь Вы, конечно, знаете, что сайт — это лицо организации, то, на основании чего о ней складывается первое впечатление. И при выходе на международный уровень, когда в других странах организацию только еще начинают узнавать, о ней будут судить именно по сайту. Как говорится, по одежке встречают... Но чтобы проводить смогли по уму, очень желательно, чтобы эта «одежка» не отпугнула сразу. Не будем переоценивать роль перевода — он не заменит собой интересного содержания. И гениально переведенный скучный сайт вряд ли принесет большую пользу. Но и самое яркое содержание можно убить бездарным переводом.
Остановимся на нескольких моментах, которые становятся особенно актуальны, если требуется перевести именно сайт. Во-первых, время. Хороший перевод требует времени, тщательного оттачивания и вычитывания. А перевод того, что потом, надеемся, будут читать тысячи человек не один год, должен быть качественным. Не будем создавать иллюзий — идеальное качество и потрясающая скорость несовместимы. Всегда приходится чем-то жертвовать. А при переводе сайта качеством нельзя жертвовать ни насколько, так что придется примириться с умеренной скоростью. Срочный перевод сайта — это нонсенс.
Второй момент — адекватное использование средств языка. Так сложилось, что английский язык, хотим ли мы этого или нет, как правило, выступает языком международного общения. Именно на него чаще всего переводят сайты. И поскольку и в России его знают очень многие, есть опасность оценивать перевод со своей колокольни. А между тем последний ни в коем случае не должен являться пословным пересказом текста. Суть перевода сводится к эквивалентной передаче содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка. Средства, за счет которых достигается эквивалентность, могут не совпадать в разных языках. И признак хорошего перевода — не то, что он понятен и соответствует представлениям тех, кто изучал английский в школе пару десятков лет назад, а то, что он не покажется странным самим носителям языка, собственно тем, для кого и предназначен. Эта проблема актуальна не только при переводе сайтов, но именно здесь особенно не хочется идти на компромиссы и снижать качество для того, чтобы перевод выглядел понятным и адекватным с точки зрения «русского английского».
Кстати, о носителях языка. Привлекать их к проверке перевода — очень неплохая идея. Особенно в случае, если текст предназначен для чтения иностранцами. Другой вопрос — что в других странах расценки на перевод могут отличаться. И если у нас английский знают (или думают, что знают) почти все, то для иностранцев русский — достаточно экзотический язык, перевод с которого обойдется недешево. Так что если Вы хотите подойти к делу основательно и привлечь носителя языка, будьте готовы к дополнительным расходам.
Хотелось бы сказать еще пару слов о том, кто непосредственно занимается переводом сайтов. Часто приходится сталкиваться с тем, что за эту работу берутся начинающие переводчики, которые еще не начали специализироваться на какой-нибудь узкой тематике, вот и делают только тексты общего характера — сайты, например (это очень заметно, кстати, по англоязычным версиям многих российских сайтов). Мы придерживаемся иной позиции — переводить сайты должны не те, кто еще не освоил ничего другого, а те, кто как раз освоил главное в нашей работе — умение обращаться со словом, своим и чужим. Этот навык сам по себе стоит владения многими тематиками. Так что в бюро переводов Берг вашим сайтом занимаются те, кто умеет это делать, а не те, кто не умеет делать ничего другого.
Подводя итог, хочется еще раз вернуться к тому, с чего мы начали. Переведенный сайт станет для Вас своего рода визитной карточкой при выходе на международный уровень. Это не тот случай, когда стоит выбирать исполнителя по принципу как можно быстрее и как можно дешевле. На что Вам эта скорость и дешевизна, если окажется, что сайт на иностранном языке в итоге никто не читает, или читают только как образец забавного словоупотребления? Выбирать следует, ориентируясь исключительно на качество. А чтобы не ошибиться, имеет смысл попросить сделать тестовый перевод, например. И помнить о том, что если Вам предлагают все сразу — и качество, и скорость, и более чем доступную цену — это значит, что что-то здесь не так.
Разместить заказ на перевод или проконсультироваться (495) 650-35-00 (495) 589-83-47
|