Перевод инструкций
Многим из нас наверняка доводилось сталкиваться с тем, что при покупке какого-нибудь импортного прибора оказывается, что инструкция на русском языке к нему вроде и прилагается, и слова в ней как будто все знакомые, только вот общий смысл никак не понятен. Хорошо еще картинка есть. Иногда за такими руководствами безошибочно просматривается электронный переводчик, а иногда понятно, что переводил явно человек, судя по логике ошибок, жаль только, никакой другой логики в тексте незаметно...
Одну из основных задач своей переводческой деятельности наше бюро переводов видит как раз в том, чтобы с такими ситуациями доводилось сталкиваться все реже. Перевод ведь призван облегчать понимание между людьми, а не запутывать вконец...
При переводе инструкций мы исходим из следующих принципов:
- Чтобы точно передать смысл, необходимо, прежде всего, верно понять его. Инструкция — это такой жанр, где не просто не следует, а категорически нельзя ни в коем случае подменять непонятый смысл набором умных слов. Руководство по применению, судя по самому звучанию, это то, чем люди будут «руководствоваться». Набор слов для этой цели вряд ли подойдет...
- Если точность и краткость — главные достоинства прозы вообще, то это вдвойне применимо к инструкциям, которые должны быть понятны и однозначны. При их переводе рекомендуется употреблять простые короткие предложения.
- Перевод руководства по применению должен соответствовать предполагаемому читателю. Инструкцию к утюгу, например, весьма желательно перевести так, чтобы она была понятна без специализированного словаря:) Другое дело — руководство к какому-нибудь сложному прибору типа спектроанализатора или магнитно-резонансного томографа, рассчитанное на чтение специалистами, которое, естественно, нет необходимости пересказывать «простыми словами».
- Зачастую к товарам, производимым, например, в Китае, прилагается инструкция на китайском же английском. Мы убеждены: на итоговом переводе на русский никак не должен отражаться уровень знания китайцами английского языка. Правильное понимание и интерпретация текста — проблема переводчика, а не будущего потребителя, читающего итоговую русскую инструкцию.
Разместить заказ на перевод или проконсультироваться (495) 650-35-00 (495) 589-83-47
|