Итальянский язык: трудности перевода
Что чаще всего переводят с итальянского? А с чем у нас ассоциируется Италия? Наверное, в первую очередь, с итальянским Возрождением, итальянской оперой, итальянской модой, итальянской мебелью и итальянской кухней. Все эти сферы находят свое отражение и в переводческой деятельности.
Возрождение и эпоха расцвета оперного искусства в Италии давно ушли в историю, но это не значит, что темы эти перестали быть актуальными. Собственно, чем выражается история, как не словами? А слова, как известно, подлежат переводу:) Исследования, монографии, материалы различных конференций — все это можно и нужно переводить, чтобы научная мысль распространялась в разных странах. Одна из особенностей перевода искусствоведческих текстов состоит в том, что поскольку уже имеется значительное количество материала на русском языке, посвященного этим темам, ни в коем случае нельзя придумывать новые термины или по-новому транслитерировать имена собственные. Чтобы верно перевести новое произведение, необходимо знакомство с уже имеющимися трудами по данной теме.
Итальянская одежда и обувь вместе с итальянской мебелью пользуются немалым спросом в России. Эта продукция сопровождается каталогами, рекламными брошюрами, ярлычками, в конце концов, а мебель еще и инструкциями по сборке. При переводе этих материалов важно, прежде всего, точно обозначить предметы. А это может быть не так просто — специалисты, которым довелось столкнуться с текстами по мебельной тематике, отмечают, что в итальянском языке имеются отдельные обозначения для каждого вида ящичков, полочек и тумбочек, для которых не всегда просто подобрать аналог в русском языке. Но точно передать суть может быть достаточно только для инструкции или ярлычка, а для каталога и брошюры важно еще передать ее таким образом, чтобы вещь захотелось купить. Причем стилистика должна не просто соответствовать оригиналу, а отвечать русским представлениям о стилистике подобных текстов.
Перевод меню — это особая тема. Во многих итальянских кафе и ресторанах меню, для достоверности, делают также и на итальянском языке. Поскольку меню будут читать все посетители, при переводе меню нет права на ошибку или неточность. Блюдо должно быть названо теми же словами, как называют его в Италии — иначе получится просто смешно. Перевод меню, несмотря на кажущуюся краткость и простоту, всегда требует много времени — необходимо тщательно выверить каждое слово.
Как показывает наш опыт, помимо таких общеизвестных сфер, в Италии имеется еще развитая косметическая и фармацевтическая промышленность. В нашем бюро переводов часто заказывают переводы с итальянского материалов, посвященных различным лекарственным препаратам и косметическим средствам.
А с чем ассоциируется Россия у итальянцев? Трудно сказать, но очень хочется верить, что не только с вездесущими русскими туристами, нефтью и газом. Переводческий опыт не дает ответа на этот вопрос — на итальянский чаще всего заказывают переводы учредительных документов, доверенностей и договоров, то есть того, что необходимо, чтобы начать сотрудничество с итальянскими фирмами. Скорее всего, в качестве потребителя, а не поставщика...
Разместить заказ на перевод или проконсультироваться (495) 650-35-00 (495) 589-83-47
|