Французский язык: трудности перевода
Франция — страна прекрасного. Если задуматься, какой продукцией больше всего славится этот край, на ум придет, вероятно, парфюмерия и косметика (чтобы красоту наводить:)), одежда (и не только предметы высокой моды), автомобили и самолеты (отличающиеся особенно изысканным дизайном), предметы роскоши и неизменный атрибут красивой жизни — вино.
Каждой отрасли производства соответствует свой тип перевода. Парфюмерно-косметическую продукцию сопровождают сертификаты соответствия, паспорта безопасности материалов, данные токсикологического анализа, списки ингредиентов. К сожалению, в такого рода текстах часто приходится сталкиваться с неуместной «изобретательностью» переводчиков, когда для вполне конкретных известных веществ придумывают какие-то небывалые названия, в основном, за счет бездумной транслитерации. Наше бюро переводов учится на чужих ошибках и ставит своей целью, чтобы переводы результатов лабораторных исследований походили на серьезные тексты (и действительно являлись ими, естественно:)), а не напоминали списки компонентов какого-нибудь волшебного зелья из детских игр.
Химический состав и связанная с ним документация — лишь один жанр переводов для косметической продукции. Второй жанр роднит его с предметами одежды — это, естественно, различные каталоги и брошюры. Каждый знает (а женщины - особенно), что главное в переводе каталогов — точность и однозначное соответствие (тем более если картинки мелкие, а то до доставки и не поймешь, что заказала...). В брошюрах и буклетах не только дается однозначное название предметов, но приводится их описание, которое призвано заинтересовать читателя — повышаются и требования к переводу. Важна стилистика, которая должна не просто соответствовать оригиналу, а производить нужное впечатление именно на русских, а не французских, потенциальных покупательниц.
Если мы указали на досадные ошибки в переводах названий химических веществ, то что уж говорить о переводе технических инструкций для автомобилей и самолетов (тех самых, у которых изысканный дизайн). Рассказами о ляпах в техническом переводе переполнен интернет. Но не хотелось бы говорить о них в статье о прекрасной Франции и переводах с ее не менее прекрасного языка. Мы предъявляем жесткие требования к техническому переводу, которые обусловлены элементарным здравым смыслом, - человек должен понимать то, о чем он переводит, и быть в состоянии передать это именно теми словами и выражениями, которые употребляют специалисты данной области, а не изобретать каждый раз новые словесные велосипеды, маскирующие непонимание сути.
Эти простые принципы применимы и при переводе текстов винной тематики (а это могут быть, опять же, каталоги, брошюры, статьи для специализированных журналов). От их перевода требуется как терминологическая точность (а не надуманная абракадабра), так и стилистическая выдержанность (схожая с выдержкой доброго вина:)), которая делает текст не только информативным, но и приятным для чтения.
Жанры текстов, которые переводят с русского на французский, многообразием не отличаются — обычно это различные договоры. Как это ни банально звучит, но точность перевода весьма актуальна и для перевода договоров:) Как, впрочем, и единство стиля (в данном случае — официально-делового), которое на этот раз призвано не обеспечить оригинальность и яркость, а, напротив, сохранить традиционные шаблоны и стандартные формы.
Разместить заказ на перевод или проконсультироваться (495) 650-35-00 (495) 589-83-47
|