Бюро переводов - Москва. Услуги перевода: профессиональный перевод бюро переводов Берг
Добавить в избранное    

+7 495 650-35-00 +7 495 589-83-47

Бюро переводов Берг
понедельник - пятница с 9.00 до 19.00
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Контакты

Бюро переводов "Берг"

Наш адрес:
123001, Москва,
ул. Б. Садовая, д. 5
гостиница «Пекин»
подъезд №2, вход со стороны Садового кольца, этаж 1А,
офис 138
(бесплатная парковка по предварительному заказу не менее чем за 1 час до въезда)


Телефон/факс:
+7 495 650-35-00
+7 495 589-83-47

Skype:
Skype Me™! translation-bureau

E-mail:
berg.translation@gmail.com

СХЕМА ПРОЕЗДА


Задать вопрос на Slowo.ru
Увеличить
По итогам деятельности предприятий за период с 1995 по 2005 гг. Б Ю Р О ПЕРЕВОДОВ БЕРГ было награждено Дипломом Российского Фонда Защиты Прав Потребителей "За активное участие в формировании цивилизованного потребительского рынка в России". Награждение проводилось в здании Правительства Москвы общественно-экспертным советом смотров "ЛУЧШИЕ В РОССИИ", "ЛУЧШИЕ В МОСКВЕ".
 Виды переводов

Французский язык: трудности перевода

Франция — страна прекрасного. Если задуматься, какой продукцией больше всего славится этот край, на ум придет, вероятно, парфюмерия и косметика (чтобы красоту наводить:)), одежда (и не только предметы высокой моды), автомобили и самолеты (отличающиеся особенно изысканным дизайном), предметы роскоши и неизменный атрибут красивой жизни — вино.

Каждой отрасли производства соответствует свой тип перевода. Парфюмерно-косметическую продукцию сопровождают сертификаты соответствия, паспорта безопасности материалов, данные токсикологического анализа, списки ингредиентов. К сожалению, в такого рода текстах часто приходится сталкиваться с неуместной «изобретательностью» переводчиков, когда для вполне конкретных известных веществ придумывают какие-то небывалые названия, в основном, за счет бездумной транслитерации. Наше бюро переводов учится на чужих ошибках и ставит своей целью, чтобы переводы результатов лабораторных исследований походили на серьезные тексты (и действительно являлись ими, естественно:)), а не напоминали списки компонентов какого-нибудь волшебного зелья из детских игр.

Химический состав и связанная с ним документация — лишь один жанр переводов для косметической продукции. Второй жанр роднит его с предметами одежды — это, естественно, различные каталоги и брошюры. Каждый знает (а женщины - особенно), что главное в переводе каталогов — точность и однозначное соответствие (тем более если картинки мелкие, а то до доставки и не поймешь, что заказала...). В брошюрах и буклетах не только дается однозначное название предметов, но приводится их описание, которое призвано заинтересовать читателя — повышаются и требования к переводу. Важна стилистика, которая должна не просто соответствовать оригиналу, а производить нужное впечатление именно на русских, а не французских, потенциальных покупательниц.

Если мы указали на досадные ошибки в переводах названий химических веществ, то что уж говорить о переводе технических инструкций для автомобилей и самолетов (тех самых, у которых изысканный дизайн). Рассказами о ляпах в техническом переводе переполнен интернет. Но не хотелось бы говорить о них в статье о прекрасной Франции и переводах с ее не менее прекрасного языка. Мы предъявляем жесткие требования к техническому переводу, которые обусловлены элементарным здравым смыслом, - человек должен понимать то, о чем он переводит, и быть в состоянии передать это именно теми словами и выражениями, которые употребляют специалисты данной области, а не изобретать каждый раз новые словесные велосипеды, маскирующие непонимание сути.

Эти простые принципы применимы и при переводе текстов винной тематики (а это могут быть, опять же, каталоги, брошюры, статьи для специализированных журналов). От их перевода требуется как терминологическая точность (а не надуманная абракадабра), так и стилистическая выдержанность (схожая с выдержкой доброго вина:)), которая делает текст не только информативным, но и приятным для чтения.

Жанры текстов, которые переводят с русского на французский, многообразием не отличаются — обычно это различные договоры. Как это ни банально звучит, но точность перевода весьма актуальна и для перевода договоров:) Как, впрочем, и единство стиля (в данном случае — официально-делового), которое на этот раз призвано не обеспечить оригинальность и яркость, а, напротив, сохранить традиционные шаблоны и стандартные формы.

Разместить заказ на перевод
или проконсультироваться
(495) 650-35-00
(495) 589-83-47
Вы можете легко сделать онлайн заказ перевода! Наши награды Я принимаю Яндекс.Деньги
мы принимаем webmoney
Купон на скидку Языковые викторины А Вы никогда не думали стать донором? Попробуйте – Вам понравится! Услуги перевода в Москве

Мы в социальных сетях:
ВКонтакте

перевод для чешской визы перевод для британской визы перевод для визы в Германию перевод для французской визы перевод для австрийской визы перевод для канадской визы перевод для американской визы перевод для австралийской визы перевод для новозеландской визы перевод для южноафриканской визы перевод для швейцарской визы перевод для визы в Тайланд

Rambler's Top100
Slowo.ru® Бюро переводов - Москва, бюро переводов Берг 1998 г. © Все права защищены