Перевод справок
Как-то мне доводилось слышать историю об иностранном ученом, который работал несколько месяцев в СССР. Однажды его попросили предоставить справку с местожительства. Он обратился к коллегам, чтобы ему объяснили, что это такое. Разговор проходил примерно так:
- Это такая бумага, где будет написано, где ты живешь.
- Но я знаю свой адрес, я могу сказать, а они запишут.
- Нет, этого недостаточно, должен быть документ с печатью.
- У меня есть вид на жительство, я могу показать. Это документ, и там есть печать. Адрес можно переписать оттуда.
- Это не совсем то. Нужна бумага с печатью, которую ты оставишь у них. И она должна быть заполнена не тем же органом.
- Получается, они не верят сами себе???
Вопреки этой истории, иностранцы (во всяком случае, те их представители, с которыми приходится сталкиваться нам — сотрудники различных посольств и консульств, а также зарубежных институтов) не менее абсурдно-бюрократичны, чем родные российские чиновники. Они точно так же запрашивают немыслимое количество самых разных документов. Справка об отсутствии судимости несовершеннолетнего гражданина, готовящегося поступить в иностранный институт сразу после школы — очень распространенное явление, “логичность” которого не вызывает сомнений. Видимо, вчерашние школьники — самый криминальный элемент общества:)
Если Вы собираетесь оформить туристическую визу, можете не пугаться — скорее всего, Вам потребуется только переведенные справки с места работы и из банка. А вот если речь идет о долговременном пребывании за границей в целях учебы или работы, а уж тем более заключения брака, скорее всего, придется оформить, а потом и перевести, много разных бумажек. Конкретные списки разнятся в зависимости от страны и типа визы, их лучше уточнить непосредственно на сайте посольства.
Требования к оформлению перевода тоже не везде одинаковы. Очень многие страны не спрашивают нотариального заверения переведенных справок — достаточно печати бюро переводов (которое мы делаем БЕСПЛАТНО). В каких-то случаях перевод все же следует заверить нотариально. В других же странах (как, например, в Чехии и Испании) перевод справки необходимо заверять у нотариуса непосредственно в консульстве и нигде больше.
Хотелось бы сказать несколько слов и о самом переводе. Существует расхожее мнение, что перевод коротенькой справочки — минутное дело, которое под силу любому. Но это не совсем так. Определенный навык и специфические знания все же требуются. Главное в справке (помимо фактической информации, естественно) — это соблюдение формы. Если переводить с английского, нам как носителям русского языка показалось бы несколько странным такое начало: «Это чтобы подтвердить, что...». Точно так же и иностранцев, наверное, коробят переведенные справки, где просто грамотно передан русский текст в соответствии с русской же формой. Существует также множество тонкостей, связанных с передачей дат, адресов, наименований отдельных организаций, переводом организационно-правовых форм компаний, оформлением печатей и т.д. Грамотный перевод справок, конечно, никак не может гарантировать получение визы, не будем преувеличивать возможности переводчиков. Но произвести положительное впечатление (или хотя бы не произвести впечатления отрицательного) — уже очень неплохо.
Нам доводилось сталкиваться с двумя типами некорректного перевода справок. Первый тип — когда им занимались люди, считающие, что уровень знаний, полученных в родной школе, вполне достаточен для примитивной справочки. Получались смешные ошибки и неточности в словоупотреблении. Второй тип — когда, наоборот, за справки брались переводчики с большими опытом работы с крупными проектами. Грамматических ошибок и неточностей, конечно, не было, зато были опущенные печати и надписи на самом бланке, еще какие-то мелочи, связанные с оформлением.
В итоге мы пришли к выводу, что переводом справок (как, впрочем, и любым другим делом) должны заниматься люди, которые сведущи именно в этой области. И у нас такие специалисты есть. Каких только справок мы не переводили! С работы, из банка, из школы, из института, из милиции, с местожительства, о доходах, о заключении брака (и наоборот — об отсутствии записей о заключении брака). Однажды даже попалась справка о том, что человек является прихожанином синагоги. Всего и не перечислить. Так что если Вам понадобится перевести какие-то справки, будьте уверены — Вы обратитесь именно к тем, кто точно знает, как выполнить именно такой перевод, а не перевод вообще.
Разместить заказ на перевод или проконсультироваться (495) 650-35-00 (495) 589-83-47
|