Бюро переводов - Москва. Услуги перевода: профессиональный перевод бюро переводов Берг
Добавить в избранное    

+7 495 650-35-00 +7 495 589-83-47

Бюро переводов Берг
понедельник - пятница с 9.00 до 19.00
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Контакты

Бюро переводов "Берг"

Наш адрес:
123001, Москва,
ул. Б. Садовая, д. 5
гостиница «Пекин»
подъезд №2, вход со стороны Садового кольца, этаж 1А,
офис 138
(бесплатная парковка по предварительному заказу не менее чем за 1 час до въезда)


Телефон/факс:
+7 495 650-35-00
+7 495 589-83-47

Skype:
Skype Me™! translation-bureau

E-mail:
berg.translation@gmail.com

СХЕМА ПРОЕЗДА


Задать вопрос на Slowo.ru
Увеличить
По итогам деятельности предприятий за период с 1995 по 2005 гг. Б Ю Р О ПЕРЕВОДОВ БЕРГ было награждено Дипломом Российского Фонда Защиты Прав Потребителей "За активное участие в формировании цивилизованного потребительского рынка в России". Награждение проводилось в здании Правительства Москвы общественно-экспертным советом смотров "ЛУЧШИЕ В РОССИИ", "ЛУЧШИЕ В МОСКВЕ".
 Виды переводов

Перевод справок

Как-то мне доводилось слышать историю об иностранном ученом, который работал несколько месяцев в СССР. Однажды его попросили предоставить справку с местожительства. Он обратился к коллегам, чтобы ему объяснили, что это такое. Разговор проходил примерно так:
- Это такая бумага, где будет написано, где ты живешь.
- Но я знаю свой адрес, я могу сказать, а они запишут.
- Нет, этого недостаточно, должен быть документ с печатью.
- У меня есть вид на жительство, я могу показать. Это документ, и там есть печать. Адрес можно переписать оттуда.
- Это не совсем то. Нужна бумага с печатью, которую ты оставишь у них. И она должна быть заполнена не тем же органом.
- Получается, они не верят сами себе???

Вопреки этой истории, иностранцы (во всяком случае, те их представители, с которыми приходится сталкиваться нам — сотрудники различных посольств и консульств, а также зарубежных институтов) не менее абсурдно-бюрократичны, чем родные российские чиновники. Они точно так же запрашивают немыслимое количество самых разных документов. Справка об отсутствии судимости несовершеннолетнего гражданина, готовящегося поступить в иностранный институт сразу после школы — очень распространенное явление, “логичность” которого не вызывает сомнений. Видимо, вчерашние школьники — самый криминальный элемент общества:)

Если Вы собираетесь оформить туристическую визу, можете не пугаться — скорее всего, Вам потребуется только переведенные справки с места работы и из банка. А вот если речь идет о долговременном пребывании за границей в целях учебы или работы, а уж тем более заключения брака, скорее всего, придется оформить, а потом и перевести, много разных бумажек. Конкретные списки разнятся в зависимости от страны и типа визы, их лучше уточнить непосредственно на сайте посольства.

Требования к оформлению перевода тоже не везде одинаковы. Очень многие страны не спрашивают нотариального заверения переведенных справок — достаточно печати бюро переводов (которое мы делаем БЕСПЛАТНО). В каких-то случаях перевод все же следует заверить нотариально. В других же странах (как, например, в Чехии и Испании) перевод справки необходимо заверять у нотариуса непосредственно в консульстве и нигде больше.

Хотелось бы сказать несколько слов и о самом переводе. Существует расхожее мнение, что перевод коротенькой справочки — минутное дело, которое под силу любому. Но это не совсем так. Определенный навык и специфические знания все же требуются. Главное в справке (помимо фактической информации, естественно) — это соблюдение формы. Если переводить с английского, нам как носителям русского языка показалось бы несколько странным такое начало: «Это чтобы подтвердить, что...». Точно так же и иностранцев, наверное, коробят переведенные справки, где просто грамотно передан русский текст в соответствии с русской же формой. Существует также множество тонкостей, связанных с передачей дат, адресов, наименований отдельных организаций, переводом организационно-правовых форм компаний, оформлением печатей и т.д. Грамотный перевод справок, конечно, никак не может гарантировать получение визы, не будем преувеличивать возможности переводчиков. Но произвести положительное впечатление (или хотя бы не произвести впечатления отрицательного) — уже очень неплохо.

Нам доводилось сталкиваться с двумя типами некорректного перевода справок. Первый тип — когда им занимались люди, считающие, что уровень знаний, полученных в родной школе, вполне достаточен для примитивной справочки. Получались смешные ошибки и неточности в словоупотреблении. Второй тип — когда, наоборот, за справки брались переводчики с большими опытом работы с крупными проектами. Грамматических ошибок и неточностей, конечно, не было, зато были опущенные печати и надписи на самом бланке, еще какие-то мелочи, связанные с оформлением.

В итоге мы пришли к выводу, что переводом справок (как, впрочем, и любым другим делом) должны заниматься люди, которые сведущи именно в этой области. И у нас такие специалисты есть. Каких только справок мы не переводили! С работы, из банка, из школы, из института, из милиции, с местожительства, о доходах, о заключении брака (и наоборот — об отсутствии записей о заключении брака). Однажды даже попалась справка о том, что человек является прихожанином синагоги. Всего и не перечислить. Так что если Вам понадобится перевести какие-то справки, будьте уверены — Вы обратитесь именно к тем, кто точно знает, как выполнить именно такой перевод, а не перевод вообще.

Разместить заказ на перевод
или проконсультироваться
(495) 650-35-00
(495) 589-83-47
Вы можете легко сделать онлайн заказ перевода! Наши награды Я принимаю Яндекс.Деньги
мы принимаем webmoney
Купон на скидку Языковые викторины А Вы никогда не думали стать донором? Попробуйте – Вам понравится! Услуги перевода в Москве

Мы в социальных сетях:
ВКонтакте

перевод для чешской визы перевод для британской визы перевод для визы в Германию перевод для французской визы перевод для австрийской визы перевод для канадской визы перевод для американской визы перевод для австралийской визы перевод для новозеландской визы перевод для южноафриканской визы перевод для швейцарской визы перевод для визы в Тайланд

Rambler's Top100
Slowo.ru® Бюро переводов - Москва, бюро переводов Берг 1998 г. © Все права защищены