Перевод доверенности
В нашем бюро переводов часто заказывают перевод доверенностей как с иностранных языков на русский, так и с русского на другие языки. Так уж повелось, что на русский язык чаще всего переводят доверенности на представительство или совершение сделки, а на другие языки — на ведение дел или управление транспортным средством. Такая вот закономерность.
Чтобы документ имел юридическую силу в другом государстве, на нем должен стоять апостиль. Рассматриваемый случай прекрасно подтверждают это правило — практически на всех иноязычных доверенностях, проходящих через наши руки, апостиль имеется, так что рекомендуем своевременно легализовать и русские документы (дело в том, что апостиль можно поставить именно в стране, выдавшей документ, - так что если Вы обнаружите, что это было необходимо, уже за границей, может оказаться уже слишком поздно...).
При переводе доверенностей с других языков на русский все ясно — требуется сделать перевод и заверить его нотариально — других вариантов быть не может. В некоторых странах (например, в США) нотариус может заверить доверенность, составленную сразу на русском языке. Это, конечно, помогает сэкономить на переводе, но последний все равно необходим. Наверняка найдется какая-нибудь печать, которая имеется только на английском, ее-то и придется переводить. В нашей практике не было случае, чтобы выданный за границей (даже на Украине, не говоря уже о более далеких краях) документ был бы действителен в России без перевода. И, конечно, лучше сразу иметь это в виду, а не узнать в тот момент, когда документ уже понадобился.
А вот при переводе на иностранные языки имеются некоторые нюансы, которые мы вкратце обозначим. Стандартная схема такова: доверенность составляется на русском языке у нотариуса (при этом он удостоверяет подлинность подписи доверителя, так что будет необходимо личное присутствие последнего), затем ее переводят на требуемый язык и нотариально заверяют перевод. Апостиль можно поставить как до, так и после выполнения перевода, большой разницы нет. Поскольку в России нотариусы не имеют право работать с документами, не дублирующимися на русском языке, даже если утвержденный текст доверенности прислан из-за границы уже на иностранном языке, на нем нельзя будет просто поставить подпись у нотариуса — понадобится сначала перевести текст на русский, заверить у нотариуса подпись, перевести документ на нужный язык (по сути — просто добавить в исходный текст личные данные доверителя и удостоверительную надпись нотариуса) и, наконец, заверить перевод у нотариуса. Такая вот бюрократическая канитель, что поделаешь. Чтобы избавиться от нее, есть только один выход. В генеральных консульствах многих стран (например, Италии, Испании, Чехии, вероятно, и других) имеются свои нотариусы, которые могут заверить подпись на доверенности, составленной сразу на требуемом языке. Так что можно сначала перевести текст доверенности на требуемый язык, а уже потом идти подписывать ее у нотариуса в консульстве. Плюсы этого варианта в том, что в этом случае не требуется ни нотариального заверения перевода, ни проставления апостиля (ведь нотариус в консульстве — уже уполномоченное лицо иностранного государства, и подписанная им доверенность не будет зарубежным (по отношению к стране назначения) документом, требующим дополнительной легализации). Единственный же минус заключается в том, что консульства открыты для приема очень небольшую часть дня, так что к нотариусам скапливаются немаленькие очереди...
Бывают случаи, когда перевод доверенности, по сути, и не нужен, просто подписать ее у нотариуса должен иностранный гражданин, а нотариус обязан убедиться, что тот понимает, на чем ставит свою подпись, и поэтому обязан позвать переводчика. В этом случае письменный перевод доверенности, тем более нотариально заверенный, не требуется, будет достаточно устного перевода, который осуществляется непосредственно перед подписанием.
Даже не знаем, стоит ли говорить о том, что к точности перевода доверенностей, как и других юридических документов, предъявляются повышенные требования. Важна как суть, так и личные данные (а ведь из-за опечатки в какой-нибудь дате вся доверенность может оказаться недействительной), и, наконец, единство терминологии — в одном документе не может упоминаться и доверенное лицо, и поверенный, и уполномоченный представитель. Все это самоочевидные вещи, но ведь нельзя о них не упомянуть и свести заявленную тему перевода лишь к вопросам оформления, правда?
Разместить заказ на перевод или проконсультироваться (495) 650-35-00 (495) 589-83-47
|