Если вы удивлялись странному поведению персонажей, читая русские переводы книг о Гарри Поттере ,
- если вам казалось, что книжки иногда чересчур сентиментальны и нравоучительны,
- если вы удивлялись, почему, например, toad это черепаха, а ferret суслик,
- если вы недоумевали, чем же вызваны бурные дискуссии о переводе, наконец,
- если ваше знакомство с миром Поттера никогда не выходило за рамки книжек «Росмэна» —
этот сайт — для вас.
Книги о Гарри Поттере пленяют сердца читателей по всему миру. Неожиданные повороты сюжета, симпатичные герои и непримиримая борьба добра и зла, забавные говорящие имена, игра слов и волшебные неологизмы продолжают привлекать читателей к миру Роулинг.
Увы, в русских переводах, вышедших в издательстве «Росмэн» , Гарри Поттер был изуродован. Первую книгу перевел Игорь Оранский . Она вызвала скандал, и издательство было вынуждено поменять переводчика.
Надежда на хороший перевод жила лишь до выхода в свет второй книги о Гарри Поттере в переводе Марины Литвиновой . Литвинова — крупный специалист по Шекспиру, профессор Иняза. Однако Поттера она переводила спустя рукава. Язык ее перевода существенно живее и ярче языка Оранского, зато она считает, что знает о Гарри все гораздо лучше Роулинг. Она беззастенчиво вставляет целые фразы, отсутствовавшие в оригинале, искажая интонацию героев и их характеры. Хватает и обыкновенных переводческих ляпов.
Вторая книга была «награждена» премиями «Абзац» Московской международной книжной ярмарки за худший перевод и худшую редактуру .
К четвертой книге мальчик-волшебник настолько надоел Литвиновой, что она доверила перевод участникам своего семинара, даже не позаботившись составить для них хотя бы таблицу переводов имен , а потому текст полон нестыковок, неточностей, искажений и просто проявлений дурного вкуса.
Со страхом ждем от Росмэна пятой книги. Она, кстати, уже вышла на английском и существует в Сети в разных вариантах на русском.