О переводе Корана
Священный Коран не может быть переведен ни на один язык, включая и арабский. Даже какое-либо стихотворение невозможно перевести в полной мере. Возможно приблизительно передать его смысл. Смысл Корана в переводе непонятен. Понять смысл определенного айята означает понять то, что хотел сказать в этом айяте Всевышний Аллах. Никто не в состоянии понять божественного желания из перевода в любом исполнении. Смысл перевода зависит от уровня знаний переводчика .
Министр по делам религии Турции – Мустафа Саид Языджи-оглу в сообщении от 8-го января за № 01/924/008 сказал: “Не только в изданных нашем Министерством Коранах, но и в других изданиях подобного рода, в смысловом отображении имеется ряд ошибок”.
В предисловии, написанном к переводу министерского издания говорится следующее: “Священный Коран не может быть переведен не только на турецкий язык , но и на любой другой язык. В Священном Коране имеются слова, таящие различные значения. Перевести одно такое слово, означает довести число знаний этого слова до одного. Это же не сможет передать божественного желания”.
В 1986 году в Стамбуле был организован симпозиум по переводу Корана. После того, как сравнили более 500 переводов, обнаружилось множество несоответствий. Из-за того, что каждый переводчик стремился давать свое толкование, мы и столкнулись с такой горькой действительностью. Если бы переводчики основывались на информации сподвижников Пророка (да благословит его Аллагь и приветствует), такого не произошло бы. Дело перевода Корана впервые в Турции осуществил владелец издательства “Джихан”, армянин по имени Мисак. Целью являлось разрушение нашей веры.
Календарь газеты
“Турция”.