Подготовка и работа профессиональных переводчиков в ФРГ
Доротеа Леонхардт
член-корреспондент Союза переводчиков России
Мюнхен-Москва
В Германии есть две возможности стать переводчиком. Во-первых, можно поступить на переводческий факультет одного из университетов. А во-вторых, можно учиться в одном из частных или государственных институтов иностранных языков. Поскольку я выбрала второй путь, я об этом расскажу.
Обучение переводчиков в Институте иностранных языков в Мюнхене длится, как правило, три года (на русском отделении обучение, правда, длится больше, так как большинство студентов, не имея начальных знаний русского языка, должны сначала в течение 1-2 лет достичь определенного уровня).
Учась на курсах переводчиков, студент должен выбрать одну из обязательных программ: первая заключается в изучении первого и второго иностранного языка и специального предмета (право, естественные науки, техника, экономика). Вторая программа предлагает изучение одного иностранного языка и двух специальных предметов.
После успешного окончания последнего курса студент допускается к письменному государственному экзамену, состоящему из перевода сложных общих текстов и текстов по специальному предмету с первого иностранного языка и на него. Кроме того, студент должен написать сочинение на иностранном языке, а также сдать экзамен по "юридической и административной терминологии" на немецком языке.
Сдав письменный экзамен, студент допускается к устному экзамену, на котором он в течение полутора часов должен ответить на вопросы по страноведению и по специальному предмету, а также на общеязыковые вопросы. Он должен также перевести с листа по одному тексту на немецкий и с немецкого языка и устно перевести диалог экзаменаторов. (При этом один текст с листа и диалог связаны со специальным предметом).
Желающие студенты могут сдать экзамен на устного переводчика. На них необходимо устно перевести два доклада с немецкого и на него и более сложный диалог.
Экзамен по второму языку, состоящему из письменного перевода на второй язык и обратно и диктанта, студенты сдают, как правило, на предпоследнем курсе.
Закончив институт и получив диплом (свидетельство), выпускник может подать в суд заявление на принятие присяги. Только после принятия присяги начинающий переводчик имеет право получить стандартизированную печать, подтверждающую аутентичность сделанного перевода. (Те, кто хочет более интенсивно заниматься устным переводом, могут поступить на курсы для повышения квалификации в области синхронного и последовательного перевода. Синхронным переводом можно, кстати, заниматься на последнем курсе). Конечной целью двухлетнего обучения является сдача экзамена на переводчика-синхрониста высшей квалификации.
Выпускники института могут работать во многих областях. Многие мечтают об открытии собственного бюро переводов (но для этого необходимы опыт работы, круг клиентов и наличие технического оснащения: компьютер, модем, факс, автоответчик).
Вторая классическая деятельность выпускника института иностранных языков - это работа в качестве переводчика на фирме, в нотариальной конторе, в ведомствах.
Но, получив широкое образование во многих областях, переводчик может устроиться на работу, не связанную непосредственно с переводческой деятельностью. Здесь я хочу привести только несколько примеров из такой практики: переводчики работают в качестве редакторов в издательствах, организуют культурные мероприятия, семинары, совещания и т.п., принимают участие в разработке компьютерных программ (кстати, изучение компьютерной терминологии и работы на компьютере в мюнхенском институте являются обязательным предметом).
Определить значение труда переводчика - задача сложная. Сначала надо сказать, что профессия переводчика в Германии, увы, не имеет правовой защиты. Переводчиком может назвать себя каждый. Для открытия переводческой конторы, перевода текстов, не подтвержденных печатью, не требуется никаких лицензий. Союз переводчиков Германии уже давно борется за то, чтобы на деятельность переводчика давалось разрешение только тем, кто прошел обучение. Дело в том, что псевдопереводчики не только портят репутацию профессионалов, но и снижают цены на рынке переводов. Следует однако заметить, что фирмы, часто имеющие дело с иностранными фирмами, знают, сколько зависит от перевода. Они ценят труд квалифицированного переводчика, и они готовы высоко оплачивать его труд.
Существуют, однако, различия в расценках на перевод. Несмотря на привлекательность литературных переводов, они оплачиваются ниже, чем переводы специализированных текстов и юридических документов. Расценка зависит, конечно, от переводимого языка, сложности текста, стажа переводчика (расценка для специализированных текстов составляет около 2-4 немецких марок за строчку). Большей репутацией пользуется устный, особенно синхронный перевод, и он выше всего оплачивается (900-1200 немецких марок в день брутто, без учета налогов). Трудно точно определить зарплату переводчика на фирме. Она зависит от сферы деятельности фирмы, стажа переводчика и т.п. Можно лишь сказать, что она соответствует, как правило, средней зарплате работника с высшим образованием (4000-6000 немецких марок).