Этих людей – дам и господ в деловых костюмах – можно увидеть рядом с самыми известными политиками, бизнесменами, звездами, они часто наклоняются к уху знаменитостей и что-то нашептывают им. Эти люди – завсегдатаи всемирных форумов, встреч и выставок. Да что говорить, все важнейшие для нашей планеты мероприятия без них просто немыслимы! На международных деловых переговорах, на встречах на высшем уровне, все, включая самых высокопоставленных персон, прислушиваются именно к голосу этих людей, людей в строгих деловых костюмах. Хотите узнать кто они? Или, может быть, стать такими, как они? Тогда слушайте нашу сегодняшнюю передачу. «Профессия – переводчик экстракласса» такова тема нашей программы сегодня. О том, что это за специальность и где ей обучают, речь пойдет в постоянной рубрике «Cool-а» «Университет».
Казалось бы, что особенного в профессии переводчика – выучил иностранный язык, вот ты и специалист. Но, не все так просто. Иначе почему же одних приглашают переводить в высшие круги, платят им по 700 евро за день работы, а то и больше, а другим, тем, кто «учился понемногу чему-нибудь и как-нибудь» приходится довольствоваться значительно меньшим? Кристоф Штоль руководитель кафедры синхронного перевода университета Гейдельберга рассказал о том, как обучают профессиональных переводчиков?
Во время обучения, конечно, огромная роль отводиться совершенствованию языковых знаний: это означает, что Вы не просто должны владеть языком, но и знать «профессионализмы»: специфическую лексику из области политики, экономики, юриспруденции и тому подобное. Вы должны в совершенстве владеть и стилистикой родного языка. Кроме того, мы учим будущих переводчиков подавать себя: если работаешь с большим количеством людей, то нужно иначе начинать разговор, чем если ты говоришь с двумя людьми. Мы проводим тренинги на эту тему, просматриваем видеосюжеты, отрабатываем определенные моменты в поведении. И еще важное качество для переводчика – умение справляться со стрессовыми ситуациями, ведь синхронисты находятся в постоянном напряжении: они должны концентрироваться на содержании беседы, должны владеть терминологией и, кроме того, должны быть уверены в себе.
На сегодняшний день в Германии существует три университета, где преподается синхронный и письменный перевод: это университеты города Гейдельберга, Гермерсхайма и Саарбрюкена. Одним из самых известных считается факультет устного и письменного перевода в городе Гейдельберге. Елизавета Птушко только что закончила этот факультет. Она училась здесь 6 лет - то есть, прошла полный курс обучения, как письменного, так и устного перевода. До этого она была студенткой в Санкт-Петербурге. Есть ли разница в том, как обучают на переводчика в Германии и в России?
Дело в том, что профессиональное образование именно переводчику в России можно получить лишь, насколько я знаю, в Москве, в Государственном Лингвистическом университете (бывший институт им. Мориса Тореза). Что касается моего обучения в Санкт-Петербурге, то я училась на Ин.яз-е, так называемом, на факультете иностранных языков, где помимо языка изучали литературу, страноведение и так далее. После этого образования - прямая дорога в секретари-референты, переводчики самого общего плана, переводчик, которого задействуют на переговорах, при написании каких-то писем в фирмах и так далее. Но это совершенно несравнимые вещи с тем, чему я научилась в Гейдельберге. Там концентрировались на обучении технике синхронного перевода, например, каковы сложности при переводе с русского на немецкий язык, какова специфика русского и немецкого языка, на что нужно обратить внимание. Потом постоянно было необходимо читать прессу на трех языках, смотреть телевидение, я стала более политизирована, поскольку постоянно нужно было следить за политическими событиями в Германии и в мире.
После получения профессионального образования, переводчикам предстоит работать либо с лидерами государств, правительств, с известными персонами, либо на конференциях международного класса. Тогда Вам надо будет сидеть в изолированной кабинке, на ушах у Вас будут наушники, в которых слышна речь оратора, и вы будете ее синхронно переводить. А люди в зале, тоже с наушниками на ушах, будут ловить каждое ваше слово. В отличие от России, где к переводчикам часто относятся (и совершенно незаслуженно) как к обслуживающему персоналу, заграницей они пользуются большим уважением, что проявляется как в личном обращении, так и в материальном вознаграждении. А вот стоит ли ехать получать профессиональное образование из России в Германию? Кристоф Штоль, преподаватель из Гейдельберга, работающий так же и с российскими студентами, отвечает:
В принципе, да. Но нужно отметить, что мы здесь, на факультете переводчиков в Гейдельберге сталкиваемся с двумя категориями абитуриентов: первая категория - это хорошо подготовленные, образованные люди, которые очень хотят к нам поступить и действительно интересуются профессией переводчика. Таким, конечно, всегда "Добро пожаловать!" и им стоит приезжать сюда. Но, нужно сказать, что у нас существует жесткий отбор, которые не многие могут пройти. А есть и такие абитуриенты, которые приезжает в Германию потому, что здесь в экономическом плане жизнь лучше. И они используют университет просто как возможность закрепиться здесь. Поэтому наш вуз вынужден был принять ряд правил против таких "экономических мигрантов".
Желательно, чтобы у иностранных абитуриентов уже было одно высшее образование за плечами, например, диплом экономиста, юриста, врача, инженера или математика. Об остальных требованиях можно прочитать на нашей Интернет-странице www.iued.uni-heidelberg.de Если Вы действительно очень хотите стать переводчиком экстра-класса, то смысл ехать к нам учиться есть: в будущем Вы станете высокооплачиваемым специалистом, да и процесс учебы очень увлекателен. Но внимание - мы не специализируемся на немецкой филологии, мы готовим именно переводчиков.
А каковы дальнейшие перспективы? Куда идти потом, после окончания переводческого факультета в Германии? Лиза говорит:
Я как раз недавно беседовала с представителем российского посольства в Берлине, которой рассказал мне о том, что в Российской Федерации есть масса специалистов, владеющих английским языком, а вот специалистов высокого уровня с немецким языком недостаточно. Он очень часто слышит об этом от бизнесменов или владельцев крупных компаний, работающих с Германией. Но, обучаясь в Гейдельберге, скажем, и вернувшись в Россию, ты даже будешь в каком-то смысле переквалифицирован, как мне кажется. Я не думаю, что для работы на фирме, нужно в такой степени владеть техникой перевода, как этому обучают там.
То есть, это образование нацелено на подготовку переводчиков высшего класса, которые будут потом работать с представителями дипломатических, правительственных кругов, правильно я понимаю?
Совершенно верно. По-немецки твоя профессия будет называться "Konferenzdolmetscher", то есть - переводчик на крупных конференциях, где ты работаешь минимум с двумя языками. Люди, закончившие наш факультет, как правило, работают на высоком уровне: в Германии это чаще всего министерства или какие-то правительственные структуры, это конференции на высоком уровне, это международные выставки, как, скажем, выставка компьютерных технологий "Цебит" или туристическая ярмарка в Берлине.
Если говорить об объеме работы, то в идеале устный переводчик работает 120 дней в году, примерно, 10 дней в месяц. В остальное время синхронист готовится к будущему переводу. Ведь если Вам предстоит работать, например, на конференции экономистов или медиков, а у Вас нет специального образования, то нужно перелопатить горы литературы, чтобы сначала на своем родном языке понять, о чем идет речь. То есть, полгода Вы работаете на людях, а другие полгода трудитесь на дому, составляете глоссарии и так далее. При этом Вам предстоит убедить клиента, что он должен оплатить не только видимый труд, но и домашнюю подготовку. В университете Гейдельберга будущих синхронистов учат и такому деликатному делу, как разговор с заказчиком об оплате. Кстати, получают профессиональные переводчики очень неплохо - от 120 до 200 тысяч евро в год. Конечно, чтобы выйти по деньгам на такой уровень, необходимо наработать себе постоянную клиентуру, хорошо себя зарекомендовать, обзавестись связями (куда без них!), и вообще должно повезти - но шансы есть, причем на мировом рынке труда, у выпускников факультета переводчиков иностранцев, практически такие же хорошие перспективы, как и у немцев, говорит Кристов Штоль:
Сначала замечу, что на нашем факультете переводчиков учится довольно много иностранцев. И это несмотря на то, что немецким здесь нужно владеть на уровне родного языка. Но надо сказать, что российские ребята прекрасно выучивают язык у себя дома и приезжают хорошо подготовленными. Многие иностранцы прекрасно успевают и потом очень успешно реализуют себя на рынке труда. Да и шансы с нашим дипломом весьма высоки.
А каково приходится поначалу, когда связей нет, когда ты - пока всего-навсего выпускник? Лиза отвечает:
Конкуренция очень большая, сейчас экономическая ситуация в Германии сложная. Даже крупные фирмы вынуждены экономить и прибегать к услугам более низкооплачиваемых специалистов. А у квалифицированных переводчиков существует определенная этика, согласно которой ты не можешь работать по демпинговой цене, разрушая тем самым рынок своим коллегам. Поэтому от определенных заказов приходится отказываться, несмотря на то, что у тебя, допустим, в данный месяц совершеннейший прогар и ты не имеешь других альтернатив, тем не менее, ты не идешь на какие-то низкооплачиваемые заказы. Переходишь на другой вид деятельности, как, например, письменный перевод или преподаешь язык, но ты не занимаешься непосредственно своим делом - синхронным переводом - за минимальный гонорар.
Метод действия у выпускников-переводчиков, желающих сделать карьеру, такой же, как и у всех других молодых карьеристов. Нужно прикинуть, где Вы можете быть востребованы и разослать вои резюме. Лиза Птушко посла свои CV в международные организации, работающие с русским, немецким и английским языками, такие как ООН, например. Кроме того, она отправила свои резюме в германские министерства, ведомства. Вскоре Лизе пришли ответы: ее включили в картотеку сотрудников. Теперь остается ждать соответствующего заказа и... искать дальше:
Здесь очень важна личная инициатива - сделать собственную страничку в Интернете, зарегистрироваться в "Желтых страницах", напечатать рекламные материалы и так далее.
Много полезной информации о том, какая ситуация на рынке труда, какие перспективы работы есть у профессиональных синхронистов, где на них можно выучится и так далее, имеется на сайте Интернационального союза переводчиков по адресу www.aiic.net
Но вернемся в университет Гейдельберга. Здесь учится довольно большое количество иностранцев, они составляют примерно 15 % от общего числа учащихся. Из них многие приехали из России и стран бывшего СССР. Я спросила у Кристофа Штоля, каково его впечатление от этих студентов?
Те люди, которые прошли отбор и учатся у нас, очень высоко мотивированы, ответственны, они прекрасные студенты, и это несмотря на то, что им приходится бороться с языковыми трудностями и барьерами, с разницей в культурах и менталитете. Те россияне, которые смогли попасть к нам в университет, как правило, становятся лучшими нашими выпускниками. Наш руководитель кафедры русского языка, профессор Биргмайер, вообще в восторге от большего числа российских студентов, обучающихся у него. И он подчеркивает, что с того момента, как количество россиян в нашем университете увеличилось, общий уровень курсов очень сильно вырос. Немецких студентов иногда приходится дополнительно подстегивать к обучению, а россияне очень серьезно относятся к учебе и умеют сами организовать учебу. Но опять подчеркну - все наши студенты проходят строгий отбор, прежде чем получить допуск.
Как правило, никакого отбора при поступлении в германский вуз нет – тут нет вступительных экзаменов. Учитываются лишь оценки школьного аттестата. Но, как же в таком случае отбирают будущих переводчиков-синхронистов? Лиза Птушко была одной из тех, кто попал в число избранных:
По прошествии двух лет ты сдаешь промежуточный экзамен по результатам базовой программы, после чего начинается специализация: либо студент остается на факультете письменного перевода и получает диплом письменного переводчика, либо он идет на устный перевод - и здесь вот и происходит отбор. Он происходит в течение полугода, за время которого преподаватели пытаются выяснить, способен ли ты стать синхронным переводчиком. Как это происходит - ты проходишь курсы риторики, смотрят на твою способность запоминания, на твою реакцию, на твою способность выдерживать массивный психологический стресс, на твой уровень по трем языкам: немецкий, и в моем случае, был русский и английский, на твой уровень общей эрудиции. Очень важно, как переводчик себя держит на людях, что он носит (это деловой костюм, как правило). Плюс, там идет обучение не только устному переводу, но и еще ты сдаешь малый диплом на факультете юриспруденции или экономики.. Это достаточно нервная вещь - этот отбор, потому что в течение полугода ты находишься у всех на виду , потом собирается конференция преподавателей, которые решают относительно каждого конкретного студента - допускать его или не допускать. То есть, решается твоя профессиональная судьба уже на этой стадии.
Что бы ты могла посоветовать тем людям, в России или в странах бывшего Советского Союза, которые хотят или захотят пополнить эту армию высококлассных синхронных переводчиков, захотят приехать учиться в Германию?
Нужно уметь адекватно оценить себя, адекватно оценить свои силы. Надо понять, что это дело требует много времени, что здесь необходимо постоянно самосовершенствоваться в области языка, в том числе и русского языка, постоянно расширять запас слов. И еще, надо запастись терпением и построить в себе такую защитную стену, что ли: вот бывает критика по отношению к тебе - казалось бы, ты приезжаешь с прекрасными оценками, с прекрасной репутацией, а в Германии тебе все равно придется начать все с начала, потому что во-первых ты иностранец. Несмотря на твои пятерки по немецкому языку здесь 87 миллионов, владеющих немецким языком как родным, здесь придется многому учиться и пробиваться к своей цели, которую нужно четко знать изначально.
В нашей программе прошла уже целая серия передач, посвященных различным профессиям, германским вузам. Различным формальностям: какие документы необходимо собрать для поступления в германский вуз. Если Вы что – то пропустили, Вы можете заказать у нас распечатки текстов «Cool-а». А я желаю Вам удачного выбора!
Анастасия Сорвачева «Немецкая волна»
Также Вы можете посмотреть на нашем сайте: перевод текста, устный перевод, цена перевода, перевод на итальянский, перевести текст, бюро переводов маяковская, синхронный перевод, перевод на испанский