Как стать «первым» переводчиком в Москве
Пьер Ришар, исполнитель главной роли в пьесе "Страсти по Ришару", не говорит по-русски. Несмотря на это, спектакль пользовался в Москве огромным успехом. Дело в том, что "вторым я" мэтра на сцене стал актер-переводчик, который играл и переводил одновременно. Эту режиссерскую находку можно смело назвать символом профессии переводчика.
Две профессии в одной
Именно от мастерства и таланта переводчика во многом зависит, поймут ли друг друга собеседники, объясняющиеся на разных языках. Договорятся они между собой или нет. Да, работа эта - непростая, требующая не только лингвистических способностей, но и знания психологии.
Часто ее представителям приходится сочетать два сильно отличающихся друг от друга вида профессиональной деятельности, для которых общим является лишь знание иностранного языка. Это письменный и устный перевод.
Первый вариант предполагает работу с художественными, научными, публицистическими, техническими книгами, статьями, документами. Второй - работу с людьми и среди людей: перевод вслух устной речи, со специализацией на последовательном или синхронном переводах.
При последовательном рассказчик делает паузы и ждет пока его фразу переведут. Синхронист же говорит почти одновременно с человеком, чью речь переводит, а порой даже предвосхищает его мысль. Конечно, такой навык приобретается лишь путем долгой практики. Поэтому последних относят к профессиональной элите.
Кроме того, существуют гиды-переводчики, которые в одном лице совмещают историка, культуролога и психолога; а еще - военные переводчики. Даже язык глухонемых требует своих интерпретаторов…
Перевод - это перспективно
О спросе на конкретные специальности сотрудники рекрутинговых компаний говорят следующее.
Секретари-референты со знанием языка нужны повсеместно. Но, к сожалению, действительность такова, что из десяти кандидатов на эту должность лишь двое-трое владеют языком на должном уровне и могут претендовать на достойную заработную плату.
Гиды-переводчики требуются в основном весной и летом. Это, кстати, хорошая возможность подработать для студентов языковых вузов. Правда, сначала придется окончить специальные курсы и получить сертификат.
Синхронисты работают на выставках или лекциях зарубежных специалистов. Они могут состоять в штате или приглашаться на время проведения мероприятия.
"Письменные" переводчики периодически занимаются частными заказами, сотрудничают с издательствами, бюро переводчиков или переводческими агентствами. Причем местонахождение последних роли не играет: гонорары пересылаются на счет исполнителя. Главное, чтобы работодатель был надежным. Наиболее востребованы, естественно, "англичане". На втором месте - "немцы". С развитием экономических и культурных связей с Востоком растет спрос на знатоков "экзотических" языков - японского, китайского и т. д.
Такое разнообразие рынка труда позволяет найти хорошую работу даже людям без стажа, студентам-старшекурсникам и выпускникам. Более того, некоторые крупные компании предпочитают набирать молодых, пусть даже неопытных, работников, чтобы самим подготовить высококвалифицированный персонал.
Пора учиться
Решив в будущем заниматься профессиональным переводом, прежде всего, определитесь, собираетесь вы работать в качестве специалиста со знанием иностранного языка или - собственно переводчика. От этого будет зависеть выбор "альма-матер", так как готовят тех и других по-разному.
В первом случае стоит поступить в вуз, где преподавание иностранного, вне зависимости от специальности, ведется на традиционно высоком уровне: МГУ имени М.В. Ломоносова, Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ), Российский университет дружбы народов (РУДН) и т. д.
Во втором - нацеливайтесь на факультеты иностранных языков, лингвистики и филологические, а также отдельные специальности и направления: "перевод и переводоведение", "лингвистика и межкультурная коммуникация", "иностранные языки", "языки и теория коммуникации". Это тот же МГУ (факультеты иностранных языков и филологический, а также Институт стран Азии и Африки), Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ, бывший Иняз имени Мориса Тореза), где есть переводческий факультет. Также можно пойти в РГГУ (Институт лингвистики, специальность "теоретическая и прикладная лингвистика" и на отделение перевода и переводоведения Института истории и филологии).
Получить выбранную профессию возможно и в неспециализированных вузах. Например, на факультетах иностранных языков или славянской и западноевропейской филологии в Московского педагогического государственного университета, на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации в Московском государственном социальном университете. Технических переводчиков готовят в профильных вузах, например, на факультете иностранных языков Московского авиационного института.
Специальные программы предусмотрены и во многих негосударственных вузах. Так, факультеты иностранных языков существуют, например, в Международном независимом эколого-политологическом университете и Московском экономико-лингвистическом институте. Факультет филологии и переводческого искусства - в "Московской международной школе переводчиков". По специальности "лингвистика и межкультурная коммуникация" ведется подготовка в Московском институте лингвистики.
Одним словом, сегодня стать переводчиком возможно везде, где качественно преподают иностранные языки. Ваша задача - грамотно выбрать вуз.
Язык - ваш друг!
Попасть в число первокурсников заветного факультета по-настоящему трудно. Конкурс в любой государственный языковой вуз очень велик. Он может достигать 13 человек на место, а полупроходной балл - 19 из 20 возможных (Например, в Институте лингвистики РГГУ на специальности "теоретическая и прикладная лингвистика"). Самый большой - на дневное отделение. Что неудивительно: дневная форма обучения наиболее эффективна, так как дает возможность постоянного, непосредственного языкового общения с преподавателем. Поэтому во многих институтах ею и ограничиваются. В некоторых государственных вузах вечернее и заочное отделения - платные.
Разумеется, иностранный язык везде заявляется как профильный экзамен. Но проходить это испытание может по-разному. В большинстве институтов применяется традиционная схема: проверка правописания и грамматики (письменно), чтение и перевод текста, составление вопросов к нему или обсуждение, беседа по теме-топику (из перечня в программе для поступающих).
Немало вузов (например, МГЛУ) отдает предпочтение тестам. Так, абитуриенты факультета теоретической и прикладной лингвистики сдают тесты по иностранному и русскому языкам и письменный экзамен по математике.
Знания поступающих в каждом случае оценивают по-своему: от системы "зачет-незачет" на непрофильных экзаменах (собеседованиях) до десятибалльной шкалы на профильных.
Имейте в виду, что на экзамене по иностранному языку неправильное произношение, недостаточную скорость чтения, слишком вольную трактовку переводимого текста могут воспринять не как своеобразие ума, а как неудовлетворительную подготовку.
Конечно, знать язык в совершенстве необязательно - иначе и учиться незачем. Другое дело, что минимум знаний и навыков, указанный в программе, необходим. Поэтому у окончивших подготовительные курсы, действующие почти при всех, даже платных, институтах, шансы на успех возрастают.
В негосударственных вузах абитуриенты чаще всего проходят письменное тестирование по иностранному и русскому языкам, собеседование по иностранному языку и отечественной (иногда зарубежной) литературе.
Разумеется, если вы через слово сажаете ошибки и не знаете, зачем Чичиков путешествовал по городам и весям, поступление как в государственный, так и в платный вуз вам не грозит.
24 часа в сутки
Бывалые студенты уверены, что самое тяжелое - не поступить, как думают абитуриенты, а удержать завоеванные позиции и не вылететь на первом же курсе. Специфика обучения в языковых вузах такова, что пропуски занятий (особенно по иностранному) очень болезненно отзываются на итогах сессии. Поэтому стоит заранее настроиться на ежедневный напряженный труд. И язык - не единственное, что вам предстоит "оттачивать".
Профессиональные переводчики - энциклопедически образованные люди. Студенты постоянно работают с неадаптированными литературными произведениями, газетными и журнальными статьями, ведут круглые столы, берут интервью, смотрят фильмы на изучаемом языке с последующим их обсуждением. Преподаватели им даже рекомендуют на время отказаться от книг и музыки на русском: мастерство переводчика требует непрерывного тренинга.
Но и это еще не все. Например, один из преподавателей МГЛУ отпуск обычно проводит в "глуши" Великобритании или Ирландии, где просит "аборигенов" напеть на диктофон местные хиты. Возвратившись домой, он добивается от своих студентов воспроизведения всех нюансов произношения - пока те не "запоют" в совершенстве.
Без остановок
Тем не менее как бы ни был хорош вуз, "научиться иностранному" раз и навсегда нельзя. И получение диплома означает лишь то, что язык вы теперь продолжите изучать самостоятельно. Если, конечно, не решите сменить профессию.
Только талантливому и целеустремленному специалисту по силам сделать блестящую карьеру и стать настоящим "автором канонического перевода". Возможно, тогда поросенок Бейб и Гарри Поттер, наконец-то, заговорят на хорошем русском.