Бюро переводов - Москва. Услуги перевода: профессиональный перевод бюро переводов Берг
Добавить в избранное    

+7 495 650-35-00 +7 495 589-83-47

Бюро переводов Берг
понедельник - пятница с 9.00 до 19.00
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Контакты
 

Бюро переводов "Берг"

Наш адрес:
123001, Москва,
ул. Б. Садовая, д. 5,
гостиница «Пекин»
подъезд №2, вход со стороны Садового кольца, этаж 1А,
офис 138
(бесплатная парковка по предварительному заказу не менее чем за 1 час до въезда)


Телефон/факс:
+7 495 650-35-00
+7 495 589-83-47

Skype:
Skype Me™! translation-bureau

E-mail:
berg.translation@gmail.com

СХЕМА ПРОЕЗДА


Задать вопрос на Slowo.ru
Увеличить
По итогам деятельности предприятий за период с 1995 по 2005 гг. Б Ю Р О ПЕРЕВОДОВ БЕРГ было награждено Дипломом Российского Фонда Защиты Прав Потребителей "За активное участие в формировании цивилизованного потребительского рынка в России". Награждение проводилось в здании Правительства Москвы общественно-экспертным советом смотров "ЛУЧШИЕ В РОССИИ", "ЛУЧШИЕ В МОСКВЕ".
   Статьи - Профессия - переводчик

Рекомендация о юpидичecкoй охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков

РЕКОМЕНДАЦИИ  

ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ  

22 ноября 1976 г.    

(Д)

    Генеральная конференция Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, собравшаяся в Найроби с 26 октября по 30 ноября 1976 г. на свою девятнадцатую сессию, учитывая, что перевод способствует развитию взаимопонимания между народами и сотрудничества между нациями путем содействия распространению литературных и научных произведений, включая технические, за пределами языковых барьеров, а также взаимному обмену идеями, отмечая чрезвычайно важную роль, которую играют переводчики и переводы в международных обменах в области культуры, искусства и науки. особенно когда речь идет о письменных произведениях или произведениях, переведенных на языки, имеющие небольшое распространение, признавая, что охрана прав переводчиков является необходимой для обеспечения переводам качества, необходимого для того, чтобы они эффективно выполняли свою миссию в интересах культуры и развития, напоминая, что хотя принципы такой охраны прав уже установлены во Всемирной конвенции об авторском праве, а в Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений и в ряде национальных законов государств-членов содержатся особые положения, касающиеся такой охраны, практическое осуществление этих принципов и положений не всегда является достаточным, считая, что хотя во многих странах переводчики и переводы пользуются охраной в области авторского права, которая во многих странах аналогична охране, предоставляемой авторам и литературным и научным произведениям, включая технические, принятие мер сугубо практического характера, приравнивающих переводчиков к авторам, вызываемое особенностями профессии переводчика, оправдывается тем не менее стремлением к повышению эффективности выполнения действующих юридичecких актов, решив на своей восемнадцатой сессии, что охрана прав переводчиков должна быть предметом рекомендации государствам-членам в смысле пункта 4 статьи IV Устава, принимает сего двадцать второго дня ноября 1976 г. настоящую Рекомендацию.   Генеральная конференция рекомендует государствам-членам применять нижеследующие положения в отношении охраны прав переводчиков и переводов, приняв в виде национального закона или ином порядке и согласно их соответствующим консультациям и практике, меры в целях осуществления на территориях под их юрисдикцией принципов и норм, сформулированных в данной Рекомендации. Генеральная конференция рекомендует, чтобы государства-члены довели эту Рекомендацию до сведения властей, служб или органов, в компетенцию которых входит рассмотрение проблем, возникающих в связи с моральными и материальными интересами переводчиков и охраной переводов, а также до сведения различных организаций, представляющих или защищающих интересы, и до сведения издателей, антрепренеров, театров, органов радиовещания и телевидения и других организаций или лиц, использующих переводы, и заинтересованных сторон. Генеральная конференция рекомендует, чтобы государства-члены в сроки и в форме, которые она установит, представили Организации доклады о мерах, принятых ими, по осуществлению настоящей Рекомендации.   I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ И СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ   1. В целях настоящей Рекомендации: а) " перевод" означает перевод литературного, научного или технического произведения с одного языка на другой язык, независимо от того, предназначается ли оригинальное произведение или перевод для опубликования в виде книги, в журнале, периодическом издании или какой-либо иной форме или для представления в театре, для использования в кино, радиовещании, телевидении или любыми другими средствами; b) " переводчики" означают переводчиков литературных, научных или технических произведений; с) " пользователь" обозначает физическое или юр. лицо, для которого осуществляется перевод.   2. Настоящая Рекомендация распространяется на всех переводчиков независимо от: а) правового статуса, применимого к ним в качестве: (i) независимых переводчиков; или (ii) переводчиков, работающих на ставке; b) отрасли знания, к которой относится переводимое произведение; с) характера их работы: полный рабочий день или неполный рабочий день.   II. ОБЩЕЕ ПРАВОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ   3. Государствам-членам следует предоставлять переводчикам и/или их переводам охрану, которую они предоставляют авторам в соответствии с положениями международных конвенций по авторскому праву, участниками которых они являются, и/или согласно их национальному законодательству, без ущерба правам авторов оригинальных произведений.   III. МЕРЫ ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ ПРАКТИЧЕСКОЙ ОХРАНЫ ПРАВ, КОТОРЫМИ ПОЛЬЗУЮТСЯ ПЕРЕВОДЧИКИ ПО МЕЖДУНАРОДНЫМ КОНВЕНЦИЯМ И НАЦИОНАЛЬНЫМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВАМ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ   4. Желательно, чтобы между переводчиком и пользователем его перевода (напр., бюро переводов) было заключено письменное соглашение. 5. Как общее правило, в договорах, определяющих отношения между переводчиком и пользователем (бюро переводов), а также, в случае необходимости, в любом другом юридичecком акте, определяющем такого рода отношения, следует: а) предоставлять переводчику справедливое вознаграждение, независимо от его юридичecкого статуса; b) выплачивать переводчику, по крайней мере тогда, когда он не выступает в качестве переводчика на ставке, либо вознаграждение, пропорциональное поступлениям от продажи или использования перевода, с выплатой аванса, причем аванс не подлежит возврату переводчиком, какими бы ни были указанные поступления; либо выплачивать переводчику сумму, рассчитанную в соответствии с другой системой вознаграждения, независимой от продажи, если такая система предусмотрена или принята национальным законодательством; либо выплачивать ему справедливую аккордную сумму. когда пропорциональное вознаграждение оказывается недостаточным или неприемлемым. Соответствующий способ оплаты должен быть выбран с учетом существующей юридичecкой системы соответствующей страны и, при необходимости, характера оригинального произведения; с) предусматривать, в случае необходимости, дополнительную оплату, когда использование перевода превышает нормы, определенные договором; d) уточнять, что разрешения, данные переводчиком, ограничиваются правами, о которых делается ясное упоминание, с учетом того, что это положение распространяется на новые возможные издания; е) предусмотреть, чтобы в тех случаях, когда переводчик не получил необходимого разрешения, ответственность за получение такого разрешения возлагается на пользователя перевода; f) предусматривать, что переводчик гарантирует пользователю перевода (бюро переводов) пользование всеми уступленными правами без препятствия и обязуется воздерживаться от всех актов, могущих нанести ущерб законным интересам пользователя, и соблюдать, в случае необходимости, правила профессиональной тайны; g) предусматривать, что с учетом прерогатив автора переведенного произведения никаких изменений не будет вноситься в текст перевода, предназначенного для публикации, без попыток получить предварительное согласие переводчика; h) обеспечивать переводчику и его переводу рекламу, пропорциональную той, которой пользуются авторы; в частности, имя переводчика следует указывать на видном месте на всех опубликованных экземплярах переведенного произведения, на театральных афишах, в сообщениях, сопровождающих передачи по радио и телевидению, в титрах фильмов, а также во всех рекламных материалах; i) требовать, чтобы пользователи (бюро переводов) обязывались указывать на экземплярах перевода необходимые указания или знаки, соответствующие формальностям в области авторского права в странах, в которых есть основание ожидать использование перевода; j) предусматривать урегулирование возможных споров, в особенности в отношении качества перевода, путем арбитража или в соответствии с процедурой, установленной национальным законодательством, или с помощью любого другого средства урегулирования споров, которое, с одной стороны, гарантировало бы беспристрастность и, с другой стороны, было бы доступным и недорогим; k) указывать языки, с которых и на которые переводчик будет переводить, и без ущерба положениям, содержащимся в пункте 1 а, следует также четко оговаривать его возможное использование как устного переводчика. 6. С тем чтобы облегчить осуществление мер, рекомендуемых в пунктах 4, 5 и 14, государствам-членам следует содействовать, при условии уважения свободы любого переводчика на заключение контрактов им лично тому, чтобы заинтересованные стороны, в частности, профессиональные организации или ассоциации переводчиков и другие организации, которые их представляют, с одной стороны, и представители пользователей, с другой стороны, принимали типовые договоры или заключали коллективные соглашения, руководствуясь предложениями, сформулированными в настоящей Рекомендации, и с учетом всех положений, которые могут возникнуть как в связи с личностью переводчика, так и характером перевода. 7. Государствам-членам следует, кроме того, поощрять меры, направленные на обеспечение действенного представительства переводчиков и содействовать созданию и развитию профессиональных организаций или ассоциаций переводчиков и других представляющих их организаций с целью установления правил и обязанностей, которые должны определять работу переводчика, защиты моральных и материальных интересов переводчиков и облегчения языковых, культурных, научных и технических обменов среди переводчиков и между переводчиками и авторами произведений, подлежащих переводу. В этих целях данные организации могли бы, в частности, проводить в той мере, в какой это позволяет национальное законодательство, следующие мероприятия: а) содействовать принятию профессиональных норм для переводчиков. В этих нормах следует предусматривать, в частности, для переводчика обязательства обеспечивать высокое качество перевода с точки зрения стиля и языка и гарантировать, что перевод будет верным оригиналу; b) разработать расценки для вознаграждения труда переводчика, которые были бы приемлемы как для переводчиков, так и для пользователей; с) устанавливать процедуры, предназначенные для облегчения урегулирования разногласий, которые могут возникнуть в связи с качеством переводов; d) консультировать переводчиков в их переговорах с пользователями (агентствами переводов)и сотрудничать с другими заинтересованными сторонами в разработке типовых договоров на перевод; е) стремиться к тому, чтобы переводчики индивидуально или коллективно и в соответствии с национальным законодательством или с коллективными соглашениями, применимыми в данном случае, пользовались средствами, поступающими из частных или общественных источников, которыми могут или могли бы пользоваться авторы; f) обеспечивать обмен информацией по вопросам, представляющим интерес для переводчиков, путем публикаций информационных бюллетеней, организации совещаний или с помощью других соответствующих средств; g) содействовать приравниванию переводчиков к авторам литературных, научных и технических произведений в отношении выплат по социальному обеспечению и налогового режима, применимого в отношении к последним; h) содействовать разработке и осуществлению специальных программ подготовки переводчиков; i) сотрудничать с другими национальными, региональными или международными органами, охраняющими интересы переводчиков, и со всеми национальными и региональными информационными центрами по авторскому праву, созданными для оказания помощи в выполнении формальностей, необходимых в связи с использованием произведений, охраняемых авторским правом, а также с Международным информационным центром по авторскому праву ЮНЕСКО; j) поддерживать тесные контакты с пользователями, а также с их представителями или профессиональными организациями или ассоциациями в целях защиты интересов переводчиков и заключения с этими представителями или организациями коллективных соглашений в тех случаях, когда это представляется полезным; k) содействовать в целом развитию профессии переводчика. 8. Без ущерба положениям, изложенным в пункте 7, принадлежность к профессиональным организациям или ассоциациям, которые представляют переводчиков, не должна, однако, быть обязательным условием охраны, и положения настоящей Рекомендации должны применяться ко всем переводчикам, независимо от того, принадлежат они или нет к подобным организациям или ассоциациям.   IV. СОЦИАЛЬНОЕ И НАЛОГОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ   9. Независимые переводчики, получающие или не получающие пропорциональной платы (гонорар), должны пользоваться на практике всеми системами социального обеспечения, пособиями при выходе на пенсию, по болезни, пособиями многодетным и т. д. и налоговыми льготами, которые в общем предоставляются авторам литературных, научных и технических произведений. 10. Переводчики, работающие на ставке, должны быть приравнены к квалифицированным специалистам, и в качестве таковых пользоваться предоставляемыми им социальными льготами. В этой связи в профессиональных уставах, коллективных соглашениях и договорах по найму, основанных на них, следует особо упоминать категорию переводчиков научно-технических текстов, с тем чтобы их статус переводчиков был признан, в частности, в их профессиональной классификации.   V. ПОДГОТОВКА И УСЛОВИЯ РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ   11. Государствам-членам следует признать принцип, согласно которому перевод является самостоятельной дисциплиной, требующей подготовки, отличающейся от исключительно языковой подготовки, и которая требует специальной подготовки. Им следует содействовать проведению в сотрудничестве, в частности, с профессиональными организациями или ассоциациями переводчиков, университетами или другими учебными заведениями, курсов по редактированию для переводчиков, а также организации семинаров или производственной практики. Следовало бы также признать полезным для переводчиков практиковать непрерывную подготовку. 12. Государствам-членам следует рассмотреть возможности создания центров терминологии, которые могли бы осуществлять следующую деятельность: а) сообщать переводчикам текущую информацию, касающуюся необходимой в их ежедневной работе терминологии; b) осуществлять тесное сотрудничество с центрами терминологии во всем мире с целью стандартизации и развития интернационализации научной и технической терминологии для облегчения работы переводчиков. 13. В сотрудничестве с профессиональными и другими заинтересованными организациями или ассоциациями государствам-членам следует способствовать обмену переводчиками между собой, с тем чтобы они могли лучше знать язык, в котором они специализируются, а также социально-культурную среду, в которой пишутся произведения, которые им надлежит переводить. 14. С целью улучшения качества переводов в профессиональных уставах, упомянутых в пункте 7 а, и во всех других соглашениях между переводчиками и организациями или пользователями следует особо предусматривать следующие принципы и положения практического характера: а) переводчику должен предоставляться достаточный срок для выполнения его работы; b) в распоряжение переводчика должны, по возможности, предоставляться все документы и информация, необходимые для понимания текста, подлежащего переводу, и для редактирования перевода; с) как общее правило, перевод должен осуществляться с оригинала, а к повторному переводу нужно прибегать лишь в случаях, когда это абсолютно неизбежно; d) переводчик должен, по возможности, переводить на свой родной язык или на язык, которым он владеет, как родным.   VI. РАЗВИВАЮЩИЕСЯ СТРАНЫ   15. Принципы и нормы, изложенные в настоящей Рекомендации, могут быть использованы развивающимися странами любым способом, который они сочтут наиболее соответствующим их потребностям, а также с учетом особых положений, внесенных в их интересах во Всемирную конвенцию об авторском праве, пересмотренную в Париже 24 июля 1971 года, и в Парижский акт (1971 г.) Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений.   VII. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ   16. В том случае, когда переводчики или переводы пользуются охраной, являющейся в некоторых отношениях более благоприятной, чем охрана в соответствии с положениями настоящей Рекомендации, на эти положения ни в коем случае не следует ссылаться в целях ограничения уже предоставляемой охраны.

 

 

 

Сделать заказ в нашем бюро и воспользоваться профессиональными услугами очень просто в разделе Онлайн заказ или позвонив нам по телефонам.

Разместить заказ на перевод
или проконсультироваться
(495) 589-83-47

Вы можете легко сделать онлайн заказ перевода! Наши награды Я принимаю Яндекс.Деньги
мы принимаем webmoney
Купон на скидку Языковые викторины А Вы никогда не думали стать донором? Попробуйте – Вам понравится! Наши услуги перевода в Москве

Мы в социальных сетях:
ВКонтакте

перевод для чешской визы перевод для британской визы перевод для визы в Германию перевод для французской визы перевод для австрийской визы перевод для канадской визы перевод для американской визы перевод для австралийской визы перевод для новозеландской визы перевод для южноафриканской визы перевод для швейцарской визы перевод для визы в Тайланд

Rambler's Top100
Slowo.ru® Бюро переводов - Москва, бюро переводов Берг 1998 г. © Все права защищены