РЕКОМЕНДАЦИИ
ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
22 ноября 1976 г.
(Д)
Генеральная конференция Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, собравшаяся в Найроби с 26 октября по 30 ноября 1976 г. на свою девятнадцатую сессию, учитывая, что перевод способствует развитию взаимопонимания между народами и сотрудничества между нациями путем содействия распространению литературных и научных произведений, включая технические, за пределами языковых барьеров, а также взаимному обмену идеями, отмечая чрезвычайно важную роль, которую играют переводчики и переводы в международных обменах в области культуры, искусства и науки. особенно когда речь идет о письменных произведениях или произведениях, переведенных на языки, имеющие небольшое распространение, признавая, что охрана прав переводчиков является необходимой для обеспечения переводам качества, необходимого для того, чтобы они эффективно выполняли свою миссию в интересах культуры и развития, напоминая, что хотя принципы такой охраны прав уже установлены во Всемирной конвенции об авторском праве, а в Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений и в ряде национальных законов государств-членов содержатся особые положения, касающиеся такой охраны, практическое осуществление этих принципов и положений не всегда является достаточным, считая, что хотя во многих странах переводчики и переводы пользуются охраной в области авторского права, которая во многих странах аналогична охране, предоставляемой авторам и литературным и научным произведениям, включая технические, принятие мер сугубо практического характера, приравнивающих переводчиков к авторам, вызываемое особенностями профессии переводчика, оправдывается тем не менее стремлением к повышению эффективности выполнения действующих юридичecких актов, решив на своей восемнадцатой сессии, что охрана прав переводчиков должна быть предметом рекомендации государствам-членам в смысле пункта 4 статьи IV Устава, принимает сего двадцать второго дня ноября 1976 г. настоящую Рекомендацию. Генеральная конференция рекомендует государствам-членам применять нижеследующие положения в отношении охраны прав переводчиков и переводов, приняв в виде национального закона или ином порядке и согласно их соответствующим консультациям и практике, меры в целях осуществления на территориях под их юрисдикцией принципов и норм, сформулированных в данной Рекомендации. Генеральная конференция рекомендует, чтобы государства-члены довели эту Рекомендацию до сведения властей, служб или органов, в компетенцию которых входит рассмотрение проблем, возникающих в связи с моральными и материальными интересами переводчиков и охраной переводов, а также до сведения различных организаций, представляющих или защищающих интересы, и до сведения издателей, антрепренеров, театров, органов радиовещания и телевидения и других организаций или лиц, использующих переводы, и заинтересованных сторон. Генеральная конференция рекомендует, чтобы государства-члены в сроки и в форме, которые она установит, представили Организации доклады о мерах, принятых ими, по осуществлению настоящей Рекомендации. I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ И СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ 1. В целях настоящей Рекомендации: а) " перевод" означает перевод литературного, научного или технического произведения с одного языка на другой язык, независимо от того, предназначается ли оригинальное произведение или перевод для опубликования в виде книги, в журнале, периодическом издании или какой-либо иной форме или для представления в театре, для использования в кино, радиовещании, телевидении или любыми другими средствами; b) " переводчики" означают переводчиков литературных, научных или технических произведений; с) " пользователь" обозначает физическое или юр. лицо, для которого осуществляется перевод. 2. Настоящая Рекомендация распространяется на всех переводчиков независимо от: а) правового статуса, применимого к ним в качестве: (i) независимых переводчиков; или (ii) переводчиков, работающих на ставке; b) отрасли знания, к которой относится переводимое произведение; с) характера их работы: полный рабочий день или неполный рабочий день. II. ОБЩЕЕ ПРАВОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ 3. Государствам-членам следует предоставлять переводчикам и/или их переводам охрану, которую они предоставляют авторам в соответствии с положениями международных конвенций по авторскому праву, участниками которых они являются, и/или согласно их национальному законодательству, без ущерба правам авторов оригинальных произведений. III. МЕРЫ ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ ПРАКТИЧЕСКОЙ ОХРАНЫ ПРАВ, КОТОРЫМИ ПОЛЬЗУЮТСЯ ПЕРЕВОДЧИКИ ПО МЕЖДУНАРОДНЫМ КОНВЕНЦИЯМ И НАЦИОНАЛЬНЫМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВАМ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ 4. Желательно, чтобы между переводчиком и пользователем его перевода (напр., бюро переводов) было заключено письменное соглашение. 5. Как общее правило, в договорах, определяющих отношения между переводчиком и пользователем (бюро переводов), а также, в случае необходимости, в любом другом юридичecком акте, определяющем такого рода отношения, следует: а) предоставлять переводчику справедливое вознаграждение, независимо от его юридичecкого статуса; b) выплачивать переводчику, по крайней мере тогда, когда он не выступает в качестве переводчика на ставке, либо вознаграждение, пропорциональное поступлениям от продажи или использования перевода, с выплатой аванса, причем аванс не подлежит возврату переводчиком, какими бы ни были указанные поступления; либо выплачивать переводчику сумму, рассчитанную в соответствии с другой системой вознаграждения, независимой от продажи, если такая система предусмотрена или принята национальным законодательством; либо выплачивать ему справедливую аккордную сумму. когда пропорциональное вознаграждение оказывается недостаточным или неприемлемым. Соответствующий способ оплаты должен быть выбран с учетом существующей юридичecкой системы соответствующей страны и, при необходимости, характера оригинального произведения; с) предусматривать, в случае необходимости, дополнительную оплату, когда использование перевода превышает нормы, определенные договором; d) уточнять, что разрешения, данные переводчиком, ограничиваются правами, о которых делается ясное упоминание, с учетом того, что это положение распространяется на новые возможные издания; е) предусмотреть, чтобы в тех случаях, когда переводчик не получил необходимого разрешения, ответственность за получение такого разрешения возлагается на пользователя перевода; f) предусматривать, что переводчик гарантирует пользователю перевода (бюро переводов) пользование всеми уступленными правами без препятствия и обязуется воздерживаться от всех актов, могущих нанести ущерб законным интересам пользователя, и соблюдать, в случае необходимости, правила профессиональной тайны; g) предусматривать, что с учетом прерогатив автора переведенного произведения никаких изменений не будет вноситься в текст перевода, предназначенного для публикации, без попыток получить предварительное согласие переводчика; h) обеспечивать переводчику и его переводу рекламу, пропорциональную той, которой пользуются авторы; в частности, имя переводчика следует указывать на видном месте на всех опубликованных экземплярах переведенного произведения, на театральных афишах, в сообщениях, сопровождающих передачи по радио и телевидению, в титрах фильмов, а также во всех рекламных материалах; i) требовать, чтобы пользователи (бюро переводов) обязывались указывать на экземплярах перевода необходимые указания или знаки, соответствующие формальностям в области авторского права в странах, в которых есть основание ожидать использование перевода; j) предусматривать урегулирование возможных споров, в особенности в отношении качества перевода, путем арбитража или в соответствии с процедурой, установленной национальным законодательством, или с помощью любого другого средства урегулирования споров, которое, с одной стороны, гарантировало бы беспристрастность и, с другой стороны, было бы доступным и недорогим; k) указывать языки, с которых и на которые переводчик будет переводить, и без ущерба положениям, содержащимся в пункте 1 а, следует также четко оговаривать его возможное использование как устного переводчика. 6. С тем чтобы облегчить осуществление мер, рекомендуемых в пунктах 4, 5 и 14, государствам-членам следует содействовать, при условии уважения свободы любого переводчика на заключение контрактов им лично тому, чтобы заинтересованные стороны, в частности, профессиональные организации или ассоциации переводчиков и другие организации, которые их представляют, с одной стороны, и представители пользователей, с другой стороны, принимали типовые договоры или заключали коллективные соглашения, руководствуясь предложениями, сформулированными в настоящей Рекомендации, и с учетом всех положений, которые могут возникнуть как в связи с личностью переводчика, так и характером перевода. 7. Государствам-членам следует, кроме того, поощрять меры, направленные на обеспечение действенного представительства переводчиков и содействовать созданию и развитию профессиональных организаций или ассоциаций переводчиков и других представляющих их организаций с целью установления правил и обязанностей, которые должны определять работу переводчика, защиты моральных и материальных интересов переводчиков и облегчения языковых, культурных, научных и технических обменов среди переводчиков и между переводчиками и авторами произведений, подлежащих переводу. В этих целях данные организации могли бы, в частности, проводить в той мере, в какой это позволяет национальное законодательство, следующие мероприятия: а) содействовать принятию профессиональных норм для переводчиков. В этих нормах следует предусматривать, в частности, для переводчика обязательства обеспечивать высокое качество перевода с точки зрения стиля и языка и гарантировать, что перевод будет верным оригиналу; b) разработать расценки для вознаграждения труда переводчика, которые были бы приемлемы как для переводчиков, так и для пользователей; с) устанавливать процедуры, предназначенные для облегчения урегулирования разногласий, которые могут возникнуть в связи с качеством переводов; d) консультировать переводчиков в их переговорах с пользователями (агентствами переводов)и сотрудничать с другими заинтересованными сторонами в разработке типовых договоров на перевод; е) стремиться к тому, чтобы переводчики индивидуально или коллективно и в соответствии с национальным законодательством или с коллективными соглашениями, применимыми в данном случае, пользовались средствами, поступающими из частных или общественных источников, которыми могут или могли бы пользоваться авторы; f) обеспечивать обмен информацией по вопросам, представляющим интерес для переводчиков, путем публикаций информационных бюллетеней, организации совещаний или с помощью других соответствующих средств; g) содействовать приравниванию переводчиков к авторам литературных, научных и технических произведений в отношении выплат по социальному обеспечению и налогового режима, применимого в отношении к последним; h) содействовать разработке и осуществлению специальных программ подготовки переводчиков; i) сотрудничать с другими национальными, региональными или международными органами, охраняющими интересы переводчиков, и со всеми национальными и региональными информационными центрами по авторскому праву, созданными для оказания помощи в выполнении формальностей, необходимых в связи с использованием произведений, охраняемых авторским правом, а также с Международным информационным центром по авторскому праву ЮНЕСКО; j) поддерживать тесные контакты с пользователями, а также с их представителями или профессиональными организациями или ассоциациями в целях защиты интересов переводчиков и заключения с этими представителями или организациями коллективных соглашений в тех случаях, когда это представляется полезным; k) содействовать в целом развитию профессии переводчика. 8. Без ущерба положениям, изложенным в пункте 7, принадлежность к профессиональным организациям или ассоциациям, которые представляют переводчиков, не должна, однако, быть обязательным условием охраны, и положения настоящей Рекомендации должны применяться ко всем переводчикам, независимо от того, принадлежат они или нет к подобным организациям или ассоциациям. IV. СОЦИАЛЬНОЕ И НАЛОГОВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ 9. Независимые переводчики, получающие или не получающие пропорциональной платы (гонорар), должны пользоваться на практике всеми системами социального обеспечения, пособиями при выходе на пенсию, по болезни, пособиями многодетным и т. д. и налоговыми льготами, которые в общем предоставляются авторам литературных, научных и технических произведений. 10. Переводчики, работающие на ставке, должны быть приравнены к квалифицированным специалистам, и в качестве таковых пользоваться предоставляемыми им социальными льготами. В этой связи в профессиональных уставах, коллективных соглашениях и договорах по найму, основанных на них, следует особо упоминать категорию переводчиков научно-технических текстов, с тем чтобы их статус переводчиков был признан, в частности, в их профессиональной классификации. V. ПОДГОТОВКА И УСЛОВИЯ РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ 11. Государствам-членам следует признать принцип, согласно которому перевод является самостоятельной дисциплиной, требующей подготовки, отличающейся от исключительно языковой подготовки, и которая требует специальной подготовки. Им следует содействовать проведению в сотрудничестве, в частности, с профессиональными организациями или ассоциациями переводчиков, университетами или другими учебными заведениями, курсов по редактированию для переводчиков, а также организации семинаров или производственной практики. Следовало бы также признать полезным для переводчиков практиковать непрерывную подготовку. 12. Государствам-членам следует рассмотреть возможности создания центров терминологии, которые могли бы осуществлять следующую деятельность: а) сообщать переводчикам текущую информацию, касающуюся необходимой в их ежедневной работе терминологии; b) осуществлять тесное сотрудничество с центрами терминологии во всем мире с целью стандартизации и развития интернационализации научной и технической терминологии для облегчения работы переводчиков. 13. В сотрудничестве с профессиональными и другими заинтересованными организациями или ассоциациями государствам-членам следует способствовать обмену переводчиками между собой, с тем чтобы они могли лучше знать язык, в котором они специализируются, а также социально-культурную среду, в которой пишутся произведения, которые им надлежит переводить. 14. С целью улучшения качества переводов в профессиональных уставах, упомянутых в пункте 7 а, и во всех других соглашениях между переводчиками и организациями или пользователями следует особо предусматривать следующие принципы и положения практического характера: а) переводчику должен предоставляться достаточный срок для выполнения его работы; b) в распоряжение переводчика должны, по возможности, предоставляться все документы и информация, необходимые для понимания текста, подлежащего переводу, и для редактирования перевода; с) как общее правило, перевод должен осуществляться с оригинала, а к повторному переводу нужно прибегать лишь в случаях, когда это абсолютно неизбежно; d) переводчик должен, по возможности, переводить на свой родной язык или на язык, которым он владеет, как родным. VI. РАЗВИВАЮЩИЕСЯ СТРАНЫ 15. Принципы и нормы, изложенные в настоящей Рекомендации, могут быть использованы развивающимися странами любым способом, который они сочтут наиболее соответствующим их потребностям, а также с учетом особых положений, внесенных в их интересах во Всемирную конвенцию об авторском праве, пересмотренную в Париже 24 июля 1971 года, и в Парижский акт (1971 г.) Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений. VII. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ 16. В том случае, когда переводчики или переводы пользуются охраной, являющейся в некоторых отношениях более благоприятной, чем охрана в соответствии с положениями настоящей Рекомендации, на эти положения ни в коем случае не следует ссылаться в целях ограничения уже предоставляемой охраны.