Бюро переводов - Москва. Услуги перевода: профессиональный перевод бюро переводов Берг
Добавить в избранное    

+7 495 650-35-00 +7 495 589-83-47

Бюро переводов Берг
понедельник - пятница с 9.00 до 19.00
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Контакты
 

Бюро переводов "Берг"

Наш адрес:
123001, Москва,
ул. Б. Садовая, д. 5,
гостиница «Пекин»
подъезд №2, вход со стороны Садового кольца, этаж 1А,
офис 138
(бесплатная парковка по предварительному заказу не менее чем за 1 час до въезда)


Телефон/факс:
+7 495 650-35-00
+7 495 589-83-47

Skype:
Skype Me™! translation-bureau

E-mail:
berg.translation@gmail.com

СХЕМА ПРОЕЗДА


Задать вопрос на Slowo.ru
Увеличить
По итогам деятельности предприятий за период с 1995 по 2005 гг. Б Ю Р О ПЕРЕВОДОВ БЕРГ было награждено Дипломом Российского Фонда Защиты Прав Потребителей "За активное участие в формировании цивилизованного потребительского рынка в России". Награждение проводилось в здании Правительства Москвы общественно-экспертным советом смотров "ЛУЧШИЕ В РОССИИ", "ЛУЧШИЕ В МОСКВЕ".
   Статьи - Профессия - переводчик

Разговор с переводчиками

Программа "Родительское собрание": хочу быть переводчиком.

6 июля 2003 года
В прямом эфире радиостанции "Эхо Москвы" П. Палажченко переводчик, В. Горчаков переводчик, Ксения Кожа студентка Лингвистического университета, А. Минаев студент Лингвистического университета
Эфир ведет Ксения Ларина

К. ЛАРИНА 11 часов 14 минут. Еще раз добрый день. Начинается наше традиционное воскресное "Родительское собрание", мы продолжаем с вами осваивать самые популярные профессии, которые сегодня существуют на рынке труда. И сегодня говорим об одной из самых древнейших, как выяснилось, профессий, а то все время говорят, что журналистика вторая древнейшая. Нет, ничего подобного. На самом деле вторая древнейшая, если не первая это профессия переводчика. Я тут запаслась цитатами, хотела начать красиво, какой-нибудь эпиграф прочитать про искусство перевода, а потом все это бросила и вспомнила совершенно замечательную фразу из известного фильма: "Был у нас толмач, ему переводить, а он лыка не вяжет, мы его в кипятке и сварили". "Федь, ну нельзя же так с переводчиками". Это, понятно, из фильма "Иван Васильевич меняет профессию". Сегодня у нас гостях действительно толмачи, профессионалы своего дела. Василий Горчаков переводчик. Васю, конечно, все знают по голосу очень хорошо, особенно любители видеопродукции, я думаю, что наши молодые люди тоже Василия Горчакова хорошо знают. "Криминальный голос", как говорят, в Интернете я нашла интервью под названием "Криминальный голос". Это Василий Горчаков. Павел Палажченко, переводчик, руководитель службы международных связей Горбачев-фонда. Павел, здравствуйте. Павел тоже частый гость на радио "Эхо Москвы", мы говорили с ним много вообще и об искусстве перевода, об этой профессии и обо всех сложностях, которые сопровождают человека, который связывает между собой народы с различными языками. И также в гостях у нас сегодня студенты или уже, наверное, не студенты, выпускники Московского государственного лингвистического университета, проще говоря, Иняза, Ксения Коза
К. КОЖА Кожа.
К. ЛАРИНА Кожа, видите, а у нас была Коза, и всем очень понравилось. И Антон Минаев. Тут все правильно? Поздравляю вас с окончанием университета и куда дальше, может, сразу скажете?
К.КОЖА Мне бы хотелось продолжить образование.
К. ЛАРИНА - То есть в аспирантуру. Антон, а вы?
А. МИНАЕВ А я приглашен на работу в МИД.
К. ЛАРИНА - И что там будете делать?
А.МИНАЕВ Буду строить свою дипломатическую карьеру.
К. ЛАРИНА Ну что переводчик на сегодняшний день это вообще профессия? Павел, как вы считаете?
П. ПАЛАЖЧЕНКО Безусловно, профессия. В XX веке сложилась профессия переводчик, чего не было в XIX веке. Перевод вообще довольно новое явление, профессиональный перевод, в XX веке сложился перевод как профессия, причем довольно массовая. Не самая массовая, но довольно массовая.
К. ЛАРИНА Я бы хотела, чтобы мы сегодня меньше говорили об искусстве художественного перевода, я имею в виду книжки, Библию переводить, Коран. Это совсем другое и там насколько я знаю, больше работают мастера художественного слова, чем переводчики. Мы знаем историю известных переводов Пастернака, которые просто по подстрочнику переводили или Марина Цветаева, это совсем другое. А вот переводчик именно как переводчик. Когда все это начиналось в пору советской власти, в пору моей юности, студенты Иняза воспринимались как что-то такое, как студенты МГИМО, практически также. То есть такие небожители, туда попасть было невозможно. В этом были какие-то перспективы, конечно же, в загранку сразу же. Простые смертные типа меня, которые мечтали стать не переводчиками, а скажем, артистами, думали, зачем нам язык, кому он нужен. Ну, в Болгарию меня выпустят когда-нибудь и все. На черта он мне нужен. Но прошли годы и я со стыдом вынуждена признаться, что так никаким языком не овладела и понимаю, что я катастрофически опоздала в своей жизни и сейчас совсем другая жизнь. Вась, как у вас все это начиналось? У вас же потомственное.
В. ГОРЧАКОВ Да, папа был замечательным переводчиком, причем не только синхронистом Сталина, Хрущева в свое время, не главным, но среди других, но и занимался, кстати, художественным переводом, переводил как ни странно Маршака на английский язык, "Двенадцать месяцев" и другое. И честно говоря, родители дали мне толчок в моей профессиональной деятельности, потому что так сложилось, что когда я родился, родители говорили по-английски, а ребенку все равно же какой язык, какой вокруг него язык существует, такой он и воспринимает. Лет до 6 я говорил, наверное, по-английски, может быть лучше, во всяком случае, чаще, чем по-русски. Ну а потом школа и все, слава богу, выровнялось. Ну а начинал я в военном Институте иностранных языков, то есть сочетал сапоги и язык, ну а потом было много всего. Тут я хотел бы поправить Павла, не поправить, а внести коррективу. Переводчик это не только профессия, это еще, в какой степени для меня стиль жизни. Я не отношусь к этому как к профессии, честно говоря.
К. ЛАРИНА Вы же за это получаете деньги.
В. ГОРЧАКОВ Я много за что получаю деньги на самом деле. И, кстати, не самую большую часть я получаю за свои переводческие дела. И, кроме того, я тут несу такой разброд и шатание, особенно мне неловко говорить это при наших молодых друзьях, но мне лично переводчиком быть надоело и стало совершенно неинтересно.
К. ЛАРИНА Почему?
В. ГОРЧАКОВ Да потому что перевод это всегда вторично, это повторение осмысления чужих фраз. Ты не являешься носителем информации, ты просто передаточное звено. И мне гораздо интереснее заниматься другими делами, телевидением.
К. ЛАРИНА То есть создавать что-то?
В. ГОРЧАКОВ Вы все время мечтали выучить язык, будучи актрисой, а я, выучив язык, сейчас стал актером. Вот только что со съемочной площадки замечательной моей любимой даже не знаю, как сказать, режиссера, сценариста, Ренаты Литвиновой, а до этого был опыт актерской работы у Питера Гринуэя. Вот это мне гораздо интереснее сейчас, хотя это все тоже имеет некоторую переводческую подоплеку. В общем, человек должен себе выбирать, можно, конечно, работать переводчиком, а можно это превращать в стиль жизни, а не в профессию.
К. ЛАРИНА Антон, как вы считаете, это действительно скучное занятие?
А. МИНАЕВ Я бы хотел немного сказать о том, что информация вторична. Вы упомянули о литературном переводе. Ведь во многих случаях, когда переводчик, в данном случае письменный, создает текст, бывают случаи, когда ему самому приходится творить. Это в меньшей степени относится к современности, но ранее в XVIII, XIX веках, когда переводчики переводили книги, зачастую руководствуясь культурными какими-то особенностям данной страны или моралью, они создавали при переводе книг, добавляя что-то свое, либо убирали вещи, которые им казались
К. ЛАРИНА Но это уже интерпретация, это другое.
В. ГОРЧАКОВ - Большая часть творчества Пушкина можно считать, что это перевод. Кстати никто, самое интересное на английский язык Пушкина толком перевести не смог. И на другие языки.
К. ЛАРИНА Тогда пишут уже не перевод такого-то, а версия такого-то.
В. ГОРЧАКОВ Из такого-то.
К. ЛАРИНА Павел, как вы ответите по поводу такого достаточно скучного занятия как перевод.
П. ПАЛАЖЧЕНКО Это полемическое заявление, утверждение.
К. ЛАРИНА Я знаю, что вы очень любите свою профессию.
П. ПАЛАЖЧЕНКО Я очень люблю свою профессию, я думаю, что в принципе есть две стратегии переводческого дела и стратегии для человека, который хочет стать или становится переводчиком. Первая стратегия это когда переводческая профессия рассматривается как какой-то трамплин, как ступенька к тому, чтобы потом заняться чем-то другим, чем-то более творческим. А вторая стратегия это стратегия людей, для которых перевод, занятие языком, языками рыться в словах, копаться в вариантах представляет самоценный и самоцельный интерес. У меня в жизни преобладало всегда второе, хотя я занимался много чем, и у меня была карьера в МИДе, и довольно удачная, мне кажется, и после ухода из МИДа это было и остается все очень интересно. И журналистская моя работа меня удовлетворяет.
К. ЛАРИНА Но вы словари еще пишите, издаете.
П. ПАЛАЖЧЕНКО Да, но это отдельное занятие. У меня преобладало всегда второе. Что касается представления о том, что переводческая работа вторичная, не творческая, это действительно до некоторой степени так. И поэтому люди слишком честолюбивые, они, наверное, в эту профессию идти не должны. Потому что переводческая профессия очень трудоемкая. Для того чтобы стать хорошим переводчиком, нужно довольно много трудиться, много знать, много знать из разных областей. И в какой-то момент или вам кто-то скажет, или вы себе скажете, что если такой умный, такой эрудированный, такой знающий, зачем ты кого-то повторяешь, лучше ты займись чем-то сам. Это в принципе вполне законно, но я думаю, что если у человека есть хотя бы отчасти интерес собственно к слову, собственно к языку, то тогда этот аргумент меньше трогает. Но есть люди, которых этот аргумент очень сильно трогает, они уходят из переводческой работы. Я всю жизнь работал в этой сфере, так и не ушел.
К. ЛАРИНА - То есть вы считаете, что тот, кто излишне честолюбив и амбициозен, ему лучше сюда не соваться?
П. ПАЛАЖЧЕНКО Мне кажется, что да, потому что человек просто будет очень чувствителен к этому аргументу. В переводчики, а эту сферу, в эту профессию нужно идти, если действительно интересен язык, языки, слова, если интересно этим заниматься, надо идти.
К. ЛАРИНА Вася сказал, что вторичная профессия, вы сказали, что излишняя амбициозность и честолюбие только помешают в этой профессии. Но может быть я не права, но мне всегда казалось, когда я видела работу переводчиков на каких-то форумах или делегациях, что мало того, что она вторична, она еще скорее к сфере услуг относится, чем к творческой жизни. Если мы говорим о такой действительно работе с делегациями, на конгрессах, когда ты едешь куда-то с кем-то, с гостями столицы. Как официант.
П. ПАЛАЖЧЕНКО Вся современная экономика 80% современной экономики в развитых странах - это сфера услуг.
К. ЛАРИНА Это не унижает?
В. ГОРЧАКОВ Мало того, в этом тоже можно найти какое-то удовлетворение своих амбиций. Например, не будь я переводчиком, неужели я когда-нибудь познакомился бы со всеми мировыми звездами экрана, неужели бы я встречался с президентом Путиным на его даче, играл с его собакой.
К. ЛАРИНА Но это вы сейчас говорите с высоты вашей известности, как и Павел Палажченко, который работал тоже с высшими руководителями государства. А до этого есть же целый путь, достаточно длинный, когда никто даже вашего имени не знает.
П. ПАЛАЖЧЕНКО Но он очень интересный. И я вспоминаю себя возрасте наших гостей, когда я учился в Инязе, и естественно тогда у меня и мыслей не было, что я буду работать с президентом, скажем, США или с руководителем советского российского государства. Тем не менее, я ожидал свою переводческую карьеру и свою переводческую работу с огромным интересом. Я думаю, что меня вполне бы удовлетворили и какие-то более скромные достижения, потому что мне нравится, мне нравилось тогда и мне нравится до сих пор.
К. ЛАРИНА Интересно, у нас как раз два выпускника присутствуют и те два пути, которые обозначены в нашей программе, путь Василия Горчакова и путь Павла Палажченко. Ксюша хочет идти в науку, то есть интерес к языку побеждает все остальное. А у Антона другие амбиции, кстати, делать дипломатическую карьеру.
А. МИНАЕВ - Дипломаты почти все должны обладать переводческими навыками, способностями. Дипломат вплоть до посла, вплоть иногда до министра иностранных дел или заместителя, иногда обстоятельствами и очень часто обстоятельствами просто вынуждается работать, выполнять обязанности переводчика.
К. ЛАРИНА А с другой стороны сейчас по-английски практически все говорят, кроме меня. Зачем вообще это нужно когда все равно этот английский стал языком мира, был период, когда пытались навязать искусственный язык под названием эсперанто, но в итоге это все умерло, как фальшивка. И в итоге английский стал языком международным. Все говорят по-английски. Вот по-китайски вряд ли или по-португальски.
А. МИНАЕВ В той или иной мере. Английский язык действительно является языком международного общения, мировым языком.
К. ЛАРИНА Тогда зачем вы?
А. МИНАЕВ Но секрет в том, что я сказал, в той или иной мере. И чаще всего, когда дело доходит до серьезных вещей, дипломатических, научных, этого недостаточно, хотя распространение английского языка действительно ставит проблему будущего переводческой профессии, в глазах некоторых людей довольно остро ставит эту проблему.
К. ЛАРИНА Это проблема, Вась, как вы считаете?
В. ГОРЧАКОВ Нет, как я уже говорил в нашем приватном разговоре, Питер Гринуэй сказал, что есть три профессии, которые не умрут никогда. Это проститутки, это гробовщики и переводчики. Потому что нужда в человеке-посреднике, это может быть английский, китайский, какой угодно, но она всегда будет востребована. Правда, побывав у нас, Питер Гринуэй еще добавил еще и четвертую профессию это охранники. Так что нет, можно совершенно спокойно смотреть в будущее, актеры отомрут, не будет актеров, будут какие-то голографические изображения
К. ЛАРИНА - Говорили, что Интернет убьет книгу. Об этом говорят уже на протяжении 25 лет.
В. ГОРЧАКОВ В принципе он какие-то функции и перехватил. И чем дальше, тем больше. Не будет певцов, будут какие синтезированные голоса, телевидение, кино преобразуется, а вот люди, которые будут помогать в общении, они сохранятся. Ведь возьмем В.В. Путина, он вполне способен объясниться как на немецком, так и на английском языке, но он это не делает, потому что существует, называйте это протокол, но все равно кто-то с ним рядом.
К. ЛАРИНА Ну что же мы делаем сейчас паузу на новости. Сегодня мы говорим о профессии переводчика, об искусстве перевода.
НОВОСТИ
К. ЛАРИНА Напомню, что наш пейджер работает для ваших вопросов 961-22-22 для абонента "Эхо Москвы" и сейчас мы с вами поиграем в наш "Рикошет", очень хотим, чтобы вы проголосовали, ответив на наш очень простой вопрос. Мне кажется, что это будет интересно всем, каков будет ответ на этот вопрос. Итак, вопрос. Уважаемые друзья вопрос для вас, кто знает иностранные языки, кто не знает, кто хочет выучить, кто не хочет, кому уже поздно, как вы считаете, хотя никогда не бывает поздно. Итак, можно ли прожить в современном обществе без знания иностранного языка хотя бы одного. Если вы считаете, что вполне можно, ничего страшного, то звоните 995-81-21, если вы считаете, что в современном обществе без иностранного языка не обойтись, что хотя бы один язык необходим, то звоните 995-81-22. Наш телефон 783-48-83, мне бы хотелось, чтобы несколько слушательских мнений мы сейчас выслушали. Алло, здравствуйте.
ОЛЬГА В принципе возможно, но желательно хотя бы один знать.
К. ЛАРИНА Хороший ответ. У вас как с этим дела?
ОЛЬГА Я врач, медицинские статьи то, что мне надо я понимаю по-английски. Не все, но я залезаю в словарик.
К. ЛАРИНА То есть если бы знали получше, то было бы полегче?
ОЛЬГА Было бы проще, конечно.
К. ЛАРИНА Хорошо, можно, сказала Ольга, но хорошо бы хоть один знать. Еще ваше мнение, алло, здравствуйте.
НАТАЛЬЯ Здравствуйте, я ехала из Петербурга, и в купе у нас находились иностранцы. И так мне хотелось с ними пообщаться, поскольку я вроде бы понимала, о чем они говорят, но ответить как-то неловко было, потому что я знаю очень плохо английский язык. По работе он мне нужен, я юристом работаю в учебном институте. И, конечно, пообщаться нормально, поскольку я понимаю, о чем они говорят, а ответить и неловко, потому что я редко произношу иностранные слова вслух.
К. ЛАРИНА Они к вам обращались, хотели с вами пообщаться?
НАТАЛЬЯ Да, да. Они хотели, чтобы была общая беседа, потому что люди ехали, делились впечатлениями, им было интересно мое мнение. Они меня спрашивали, куда они могли бы в Москве пойти.
К. ЛАРИНА А вы что говорили?
НАТАЛЬЯ Сидело двое иностранцев и один русский, и я русскому говорила, и тот переводил. И так было мне неловко, они говорят, что мы видим, что вы понимаете, что мы говорим. Я понимаю, но я стесняюсь говорить.
К. ЛАРИНА Вообще эта беспомощность мне очень знакома, потому что когда я выезжаю за пределы нашей родины, я превращаюсь в глухонемую, слава богу, что я все вижу еще, но ничего не могу сказать, потому что мне стыдно. Я могу корявым языком что-то произнести, но это будет совсем позор. И ничего не понимаю. Еще звоночек. Алло, здравствуйте.
ЕЛЕНА Добрый день. В принципе без знания иностранного языка прожить, конечно, можно, но как.
К. ЛАРИНА Расскажите нам об этой страшной жизни.
ЕЛЕНА А вы знаете, я к концу своей трудовой карьеры, я уже год как достигла пенсионного возраста, почувствовала, даже немного раньше, что мне не хватает знания языка. Я не очень серьезно к этому отнеслась в молодости, время у нас такое было. И даже не сейчас, а лет 10 тому назад, имея определенные способности, я не смогла их реализовать из-за того, что не владею языком.
К. ЛАРИНА То есть это вам очень помешало в жизни?
ЕЛЕНА Не очень, но я могла бы добиться очень многого.
К. ЛАРИНА А сейчас может быть еще не поздно, сейчас масса всяких курсов. Можно вообще за 2 дня выучить, если деньги есть.
ЕЛЕНА К сожалению, здоровье теперь не позволяет. Тут уж и с работой-то проблемы.
К. ЛАРИНА То есть все-таки получается, Лена, вам переводчики нужны, вам лично, потому что без них вы бы многое в жизни не узнали.
ЕЛЕНА Безусловно, я много потеряла, но самое главное, что мне нужно было самой знать язык. Я пытаюсь теперь это вложить в сына.
К. ЛАРИНА Понимает?
ЕЛЕНА Беру преподавателя.
К. ЛАРИНА Он понимает, что это нужно?
ЕЛЕНА Пока еще не очень, он понимает, что раз мама говорит, значит, это нужно.
К. ЛАРИНА Спасибо вам, Елена за звонок. И еще один звонок в эфире. Алло, здравствуйте.
ОЛЕГ Здравствуйте милая Ксения, меня зовут Олег Занудин, я вам что скажу, что не то, что без иностранного, а даже и без знания родного прекрасно можно прожить, и мы с вами это очень хорошо знаем. Но иногда это бывает скучно и противно. Так что лучше знать родной и иностранный.
К. ЛАРИНА А у вас с этим дела обстоят?
ОЛЕГ Я как-то оказался в блестящем положении за границей, меня все понимали по-английски, а я не понимал ничего.
К. ЛАРИНА А это почему произошло?
ОЛЕГ Видимо, не тому языку в школе учили. Они его знают, а я их не знаю.
К. ЛАРИНА Спасибо, Олег за звонок. Как мы поняли из звонков, которые прозвучали в прямом эфире, большинство наших слушателей склоняется к тому, что все-таки язык хоть один знать необходимо. И здесь как мне кажется, очень важной является все-таки мотивация, то забытое слово, я вспоминала про Болгарию, про перспективы заграничной поездки. Сегодня это важно, для того чтобы язык выучить, можно же пойти в институт, 5 лет отучиться, потом пойти в аспирантуру, вообще всю жизнь языку посвятить одному любимому, допустим, английскому, а можно пойти на курсы какой-нибудь Илоны Давыдовой на 2 месяца и сказать я знаю язык. Есть разница между одним знанием и другим?
П. ПАЛАЖЧЕНКО Безусловно, есть, но это неплохая мотивация все-таки, пойти на курсы, чему-то научиться, чтобы иметь возможность минимально общаться, чтобы иметь возможность, может быть, просмотреть газеты и так далее. И если говорить об английском языке, то какой-то уровень знания английским языком, владения английским языком постепенно становится неотъемлемой чертой более-менее образованного человека. И опять-таки в этой связи возникает вопрос о том, нужна ли будет, во всяком случае, в англо-русской комбинации профессия переводчика. Я думаю, что вопрос законный и будет нужна мой ответ, безусловно, будет нужна, но только высококлассная работа переводчика будет нужна. Потому что более-менее найти общий язык, слегка пообщаться, что-то сказать, это смогут, могут уже очень многие, а сможет еще большее число людей. И поэтому чем дальше, тем больше, на мой взгляд, спрос будет только на высококлассные услуги переводчика. То, что это услуги меня, например, не смущает совсем, как я уже сказал, 80% современной экономики высокоразвитых стран это экономика услуг, это сфера услуг в той или иной мере.
В. ГОРЧАКОВ Я бы добавил, что каждый человек должен поставить перед собой задачу, он должен понять, для чего ему нужен язык, в каком объеме он должен быть. Читать и какие-то научные статьи, просматривать ли какие-то глянцевые журналы. Например, актера учи, не учи, никого кроме русских все равно играть не будешь, поскольку никогда никто не будет говорить так, чтобы его нельзя было бы отличить от носителя языка. Поэтому, представив себе для чего нужен язык, нужно идти соответственно туда, где эту сумму знаний дадут.
К. ЛАРИНА Антон.
А. МИНАЕВ Я согласен с Василием, я считаю, что каждый человек должен поставить для себя цель и решить, для чего ему нужен язык.
К. ЛАРИНА Вот для чего вам португальский язык? Вы футбол любите?
А. МИНАЕВ - Футбол я тоже люблю.
К. ЛАРИНА - Чтобы с бразильскими болельщиками разговаривать.
А. МИНАЕВ И для этого тоже. Дело не в том, португальский это язык, французский или английский, а в том, для чего он нужен вообще в жизни.
К. ЛАРИНА Для чего он нужен в жизни?
А. МИНАЕВ Мне, к примеру, он нужен для будущей профессии. Кому-то, если это нужно в меньшей степени, то просто для общения.
К. ЛАРИНА - Вы с этим языком хотите работать?
А. МИНАЕВ Да, конечно, я хотел бы с португальским, ну и с английским, поскольку он язык международный, без него не обойтись.
К. ЛАРИНА Ксюша, а ваше мнение, вам для чего китайский язык? Хотя я понимаю, что, наверное, вы смотрите очень далеко. У нас перспективные отношения должны быть очень хорошие с Китаем, это наш партнер постоянный.
К. КОЖА Конечно, но я, может быть, могу представлять собой такое исключение, потому что мне китайский язык нужен в первую очередь, потому что он мне интересен
К. ЛАРИНА - А где вы вообще услышали его впервые, почему он вас так заинтересовал?
К. КОЖА Впервые я услышала его, когда было распределение на 1 курсе, нас всех распределяют, кому какой язык дадут, вот тогда я услышала, что я буду
К. ЛАРИНА - То есть так фишка легла.
К. КОЖА Да, и сейчас я не могу представить свою жизнь, я представляю, сколько бы потеряла, я потеряла бы целый мир. Я, конечно, не специалист в том смысле кем я стану еще в будущем, но это уже огромный мир и это огромная культура, история, мне это интересно с этой точки зрения. И мне льстит то, что мало специалистов то, что это всем интересно, что это ценится. Это мой личный интерес и если моя жизнь сложится так, что я не буду переводчиком, это не станет мой профессией, это будет большая часть моей жизни, моей души, моего интереса.
В. ГОРЧАКОВ Я вдруг вспомнил интересную вещь, когда я поступил в военный Институт иностранных языков, я хорошо сдал экзамены по языку и видимо, руководство решило, что мальчик способный, и мне дали китайский язык. Так что вся жизнь могла пойти совершенно по-другому, но пришлось поднять высшее военное руководство, чтобы мне поменяли язык, и в результате все-таки остался английский.
К. КОЖА Вы не представляете, что вы потеряли.
В. ГОРЧАКОВ Я знаю, что здесь бы я не сидел точно.
К. ЛАРИНА Сейчас мы подведем итоги нашего интерактивного голосования, и у нас еще останется время, я задам еще несколько вопросов нашим гостям. Итак, 769 звонков зарегистрировано на нашем пейджере, и за возможность проживания без языка в современном обществе проголосовало 38% и 62% дозвонившихся считают, что язык хоть один знать необходимо. Я другого ожидала, мне казалось, что подавляющее большинство, конечно, скажет, что язык необходим, но все-таки 38% - это достаточная цифра. Мы слушали несколько телефонных звонков, каждый телефонный звонок все равно сожалеет о том, что языка не знает.
П. ПАЛАЖЧЕНКО Мне кажется, что вопрос был аккуратно сформулирован, и люди отвечали, подумав. Те кто сказали, что можно прожить без иностранного языка, они, может быть, обращались к опыту такой страны как США, где подавляющее большинство людей не знают иностранных языков и не испытывают по этому поводу каких-то особых угрызений совести или сожалений. И, тем не менее, я думаю, что скажем, в Америке до конца нынешнего века обязательно будет двуязычный президент, президент, который говорит по-английски и по-испански. У меня на этот счет никаких сомнений нет, есть некоторое сомнение, что будет американский президент до конца века с испанской, с североамериканской фамилией, есть некоторые сомнения, хотя я думаю, что и это очень вероятно. Но сейчас на сегодняшний день, на нынешний момент подавляющее большинство американцев не испытывают никаких сожалений по поводу незнания иностранного языка.
В. ГОРЧАКОВ Но они знают иностранный язык, их везде понимают.
К. ЛАРИНА - Теперь я хочу вернуться к постижению профессии. Школа, такое понятие как школа в языковом обучении существует? Можно говорить о том, что у нас есть свои традиции обучения иностранному языку в России и как вы их оцениваете?
П. ПАЛАЖЧЕНКО - Очень хорошие, я думаю, что наши две альма-матер Иняз, МГУ, и военный институт иностранных языков - это школы обучения именно профессии. И ничего сопоставимого в мире по объему работы, по количеству выпускаемых переводчиков, по-моему, нет. Так что у нас школа есть, у нас блестящая есть школа художественного перевода, которая после естественного кризиса начала 90-х годов возрождается. У нас есть прекрасная школа технического перевода, тоже был в начале 90-х годов кризис, потому что рухнули издательства, которые издавали техническую литературу. И тоже она постепенно возрождается, так что школа есть, она должна быть и нам тут не только нечего стыдиться, а нам надо гордиться и сохранять ее.
К. ЛАРИНА Вась.
В. ГОРЧАКОВ - Безусловно, школа есть, и я совершенно согласен с Павлом, что после временного немножко упадка все начинает возрождаться. Но мне кажется, надо еще просто вдалбливать в сознание людей, что то, о чем мы с вами говорили, тот вопрос, который мы задавали, что человек должен действительно знать один, два языка, он должен много путешествовать, границы должны быть более открытыми. То есть мы должны придти к такому достаточно европейскому сознанию, когда надо знать язык соседей. Потому что, ну что греха таить, мы достаточно ленивые, вспомните историю несчастных русскоязычных жителей Прибалтики, которые жили всю жизнь в этой стране и так не удосужились выучить языки, которые лежали рядом, на поверхности и теперь несут за это всякие притеснения и неудобства. Поэтому язык должен быть составной частью культуры. И наши учебные заведения, начиная со школы, школы средней, должны сделать все, чтобы это было естественно, чтобы люди знали языки.
К. ЛАРИНА И еще важный момент, что это постижение культуры, это же не просто так выучивание слов. Я понимаю, что Ксения для себя открыла целый мир китайский, до этого достаточно далекий. Случай такой, распределение. Давайте про школу скажите вы, вы учились уже в новой российской школе, все-таки у нас здесь сидят профессионалы, которые из советской школы вышли, хотя у Васи другой случай, он просто в этой среде жил с младенчества. Можно ли сказать, что школа обучения существует?
К. КОЖА Я думаю, что Иняз одно из тех редких заведений, где эти традиции не изменились, несмотря ни на какие
К. ЛАРИНА Но это хорошо, что они не изменились?
К. КОЖА Нет, это хорошо.
В. ГОРЧАКОВ Я хотел бы сказать, о школе как о школе средней. Инязом всех не охватишь, что ни говори, всегда это будет привилегированное заведение, куда будут стремиться попасть, будут попадать, где будут учить языки, откуда будут выходить знающие люди. Но мы сейчас говорим об обществе в целом и мне кажется, что хорошо, что сейчас появились многочисленные курсы, школы лингвистические, правда там тоже надо разбираться, потому что многие из них просто существуют, для того чтобы обирать бедных граждан.
К. ЛАРИНА Как с Олегом, который приехал и ничего не понимает.
В. ГОРЧАКОВ У нас в школе много проблем, одна из них недостаточный уровень подготовки тех же самых учителей. Чтобы учить язык, надо с кем-то общаться, а наши учителя, которые выходят не из Иняза, а из педагогических каких-то вузов, они не всегда особенно в провинции соответствуют своему предназначению.. хотя есть подвижники, есть замечательные люди, наверняка все с такими встречались.
К. ЛАРИНА - Безусловно, это профессия, которая выбирается по любви, как и все древнейшие профессии.
П. ПАЛАЖЧЕНКО Кого-то жизнь заставляет.
К. ЛАРИНА - Мы совсем с вами не говорили об уровне оплаты переводческих услуг. Мне кажется, что сейчас это просто безобразие, потому что отец мой всю жизнь переводами зарабатывал, как сам говорил, что это мой хлеб. Можно где угодно работать, получать зарплату, но это мой хлеб, это печатная машинка и переводы. Сегодня это хлебом не назовешь, сегодня это преступно малые деньги. Почему? Ответ на этот вопрос кто-нибудь знает?
В. ГОРЧАКОВ - А кому сейчас платят хорошо?
П. ПАЛАЖЧЕНКО Во-первых, сейчас мало кому платят хорошо, во-вторых, все-таки мне кажется по мере того, как будет меняться общая экономическая ситуация в стране будет происходить сближение уровня оплаты именно в этой сфере как наиболее инернациональной, наиболее международной. До некоторой степени оно уже сейчас происходит. Если взять синхронный перевод, то оплата в Москве неплохая.
К. ЛАРИНА А это интеллектуальный труд или физический?
П. ПАЛАЖЧЕНКО - Это труд интеллектуальный и физический, конечно. И все-таки больше интеллектуальный, потому что готовиться надо, прежде всего. Я говорил, что переводческая профессия очень трудоемкая и если говорить о вложениях ваших сил, ваших интеллектуальных возможностей, вашего времени и о конечном финансовом результате, то переводческая профессия нерентабельна. И рентабельна никогда не будет, даже тогда, когда у нас по всем видам перевода произойдет сближение нашей оплаты и оплаты на Западе, все равно это не та профессия, которая сделает вас миллионером. Тем не менее, переводчики на Западе в своем большинстве живут очень неплохо, это хороший устойчивый средний класс, и я думаю, также произойдет и у нас. И повторяю, в области синхронного перевода сближение уже произошло, и дальше будет происходить в области устного перевода, перевода линейного так сказать, помощи гостям, участникам разного рода конференций, событий, фестивалей и так далее. Здесь, пожалуй, в наименьшей степени работа переводчиков правильно оценивается в финансовом отношении. Но я думаю, это будет меняться. В художественном переводе я просто не знаю, как сейчас дело обстоит.
К. ЛАРИНА Очень плохо. К нам часто приходят художественные переводчики, которые занимаются прозой, это конечно, действительно по любви, денег не заработаешь никаких. У нас был замечательный совершенно парень Володя Григорьев, который перевел книгу о Джоне Ленноне, которая вышла в серии "Жизнь замечательных людей", такое событие был в издательском мире. Но это смешно
П. ПАЛАЖЧЕНКО - В советское время переводчики художественной литературы жили очень неплохо, а в будущем мой коллега Виктор Ланчиков, известный переводчик художественной литературы считает, что видимо, так же, как и на Западе профессия переводчика художественной литературы как таковая не будет жизнеспособна, что в основном как сейчас на Западе будут переводить преподаватели, лингвисты, люди, сидящие на грантах и так далее. Так ли это будет, я не знаю. Дело в том, что на Западе гораздо меньше переводится художественной литературы, чем у нас. Наша русская нация своеобразная, люди всегда, мне кажется, будут хотеть читать хорошую иностранную литературу в переводе и может быть, будут найдены какие-то экономические механизмы, которые должным образом оценят в финансовом отношении этот колоссальный труд.
В. ГОРЧАКОВ Не будем слишком пессимистичны, потому что действительно на каком-то уровне это очень мало, а потом с ростом, как говорится, полжизни ты работаешь на репутацию, потом вторую половину жизни репутация работает на тебя, и ты заключаешь разовые какие-то договора и можешь диктовать цены.
К. ЛАРИНА Вась, вы не изменили своего отношения к переводческой работе? Она по-прежнему вам кажется достаточно монотонной.
В. ГОРЧАКОВ Как раз не монотонной, но не удовлетворяющей уже. Конечно, интересно по ночным кабакам со Стивеном Сигалом ходить, условно говоря. И работы тут мало на самом деле, скорее именно общение.
К. ЛАРИНА Вообще, когда всякую дрянь переводить всякие глупости чужие, это ужасно.
В. ГОРЧАКОВ Когда мне что-то противно, я не перевожу.
К. ЛАРИНА Вы улучшаете людей, вам хочется его улучшить, а не ухудшить? Вам хочется, чтобы он показался остроумным, веселым, игривым, умным.
В. ГОРЧАКОВ Приходится, конечно.
К. ЛАРИНА Чтобы не дай бог, не подумали, что на самом деле он совсем другой. Был случай недавно. Фанни Ардан (мы вспоминаем о звездах, которые приезжали на фестиваль), так вот Фанни Ардан была у нас в гостях, а пришла она с переводчиком, не помню фамилию этой девушки, но все это было ужасно на самом деле. Просто ужасно и позорно, даже я это понимала, языками совсем не владея, я понимала, что Фанни Ардан нас не понимает, не понимает наших вопросов. И потом наши слушатели более образованные, чем некоторые ведущие, они нам тоже присылали замечания, что совсем другой смысл и вопросов, и получилось, что Фанни Ардан вышла после этого разговора и подумала какие же идиоты работают на "Эхе Москвы", задают бестактные и глупые вопросы.
В. ГОРЧАКОВ Жалко, она очаровательная, умная женщина. И не дать ей возможность выразить себя, это обидно.
П. ПАЛАЖЧЕНКО Спрос в будущем будет только на высококлассный перевод.
К. ЛАРИНА - За это и выпьем, а Васю поздравляем с прошедшим днем рождения.
В. ГОРЧАКОВ Спасибо.
К. ЛАРИНА - У нас в студии на "Родительском собрании" сегодня присутствовали Василий Горчаков, Павел Палажченко, Ксения Кожа и Антон Минаев. Все переводчики, спасибо.

 

Сделать заказ в нашем бюро и воспользоваться профессиональными услугами очень просто в разделе Онлайн заказ или позвонив нам по телефонам.

Разместить заказ на перевод
или проконсультироваться
(495) 589-83-47

Вы можете легко сделать онлайн заказ перевода! Наши награды Я принимаю Яндекс.Деньги
мы принимаем webmoney
Купон на скидку Языковые викторины А Вы никогда не думали стать донором? Попробуйте – Вам понравится! Наши услуги перевода в Москве

Мы в социальных сетях:
ВКонтакте

перевод для чешской визы перевод для британской визы перевод для визы в Германию перевод для французской визы перевод для австрийской визы перевод для канадской визы перевод для американской визы перевод для австралийской визы перевод для новозеландской визы перевод для южноафриканской визы перевод для швейцарской визы перевод для визы в Тайланд

Rambler's Top100
Slowo.ru® Бюро переводов - Москва, бюро переводов Берг 1998 г. © Все права защищены