Искусство общения по-японскиВ японском языке нет таких простых и привычных нам обращений, как “ты” и “я”. Как именно Вы будете себя называть, зависит от того, кто Вы и с кем Вы разговариваете. Как Вы будете обращаться к собеседнику, зависит от того, в каких отношениях Вы состоите с этим человеком. Хотите продемонстрировать своё знание японских реалий?
1. Что из перечисленного является самой вежливой формой местоимения "я"?
2. Как вежливо обратиться к японцу на "ты"?
3. Какой из следующих именных суффиксов Вы вряд ли встретите в современном японском языке?
4. Как японке следует обращаться к своему мужу?
5. Представьте, что Вы пишите письмо. Вы положили письмо в конверт, написали адрес и имя получателя. Какой именной суффикс Вы употребите после имени?
6. Как японцы называют нынешнего императора Японии (императора Акихито)?
7. Как младшему члену Якудзы следует обращаться к своему старшему наставнику?
8. Как японский ребенок обратится к своей бабушке?
9. Танака Кэйсукэ член школьного оркестра. Учида Таро дольше всех играет в этом оркестре. Как следует Танаке обращаться к старшему товарищу?
10. А как старший член коллектива будет обращаться к младшему?
11. Какое грубое обращение – например, обращение самурая к своему врагу – можно перевести как «драгоценный господин»?
12. О ком говорит самурай, если он использует слово “sessha”?
13. Какая из перечисленных должностей является самой важной в компании?
14. К кому из перечисленных людей не применимо обращение “sensei”?
15. И последний вопрос! Какое из этих слов НЕ значит “Идиот!”
Всегда ли, при переводе текста с иностранного языка, возможно сэкономить, прибегнув к услугам фрилансера, а не к профессиональному бюро переводов. Оказывается – нет. Обратимся к конкретному примеру. Чаще, чем это может показаться, возникают ситуации, когда требуется перевести документы с их последующим нотариальным заверением. В этом случае искать помощи у одиночки-фрилансера не только нецелесообразно, но и бессмысленно. Представьте, вам нужно пересылать копию своего документа (например, паспорта) незнакомому человеку – не рискованно ли это! Что же с ним делать далее, если первую стадию вы преодолели, и у вас на руках переведенный экземпляр документа, который нуждается в заверении? Едва ли нотариус примет его у вас, не имея никаких подтвержденных данных о статусе переводчика. В общем, не остается ничего другого, кроме как обращаться в официально зарегистрированное бюро переводов, каковым является столичное бюро Берг. Мы предлагает полный комплекс услуг по переводу документов, с их последующим нотариальным заверением по умеренным ценам.
|