Медицинский перевод
На сухом энциклопедическом языке термин «медицинский перевод» трактуется как перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Какой бы емкой не была теория, для полной ясности необходимо знать, что же представляет собой данный вид перевода на практике?
Самый ответственный вид переводов
Точность и качество – характеристики, которыми должны обладать переводы по любой тематике. Но перевод медицинских текстов ставит специалистов, занимающихся этим видом деятельности, в особенные, несравнимые ни с чем другим условия гиперответственности. От качества выполненной услуги зависит ни больше, ни меньше – жизнь человека. Цена вопроса – непомерно велика, потому что речь идет о бесценном даре – здоровье!
Сложнейшая сфера переводческой деятельности
Когда речь идет о медицинском переводе, использование эпитетов в превосходной степени – не дань красному словцу, а объективная необходимость. Как обойтись без усиления акцентов, когда речь идет об области перевода, затрагивающей 38 только основных разделов медицины, а количество конкретных специализированных направлений вовсе не поддается точному подсчету? Одних анатомических понятий (областей тела, органов и их частей) в настоящее время существуют более 8 тысяч. Кроме этого, медицинский перевод затрагивает такие области научного знания, как фармацевтика, ветеринария, химия, биология и мн. др.
Многоплановость и разнообразие медицинских текстов
Медицинский перевод – это вершина горы, под основанием которой кроется огромное количество самых разных, не похожих друг на друга текстов. Это истории болезни, выписки, врачебные заключения, эпикризы, протоколы операций, данные лабораторных анализов, фармацевтическая документация, документация к медицинскому оборудованию, научные медицинские статьи и публикации, учебная и методическая литература и многое другое. Каждый из перечисленных выше типов текста обладает целым рядом индивидуальных характеристик, среди которых не существует второстепенных или незначительных.
Трудности медицинского перевода
Неудивительно, что при столь обширном «послужном списке» медицинского перевода они возникают на каждом шагу. Назовем только самые основные из них – изобилие специфических аббревиатур и сокращений, разные значения терминов в разных языках, отличия в единицах измерения, применяющихся в лабораторной медицине стран мира. Отдельной строкой следует упомянуть пресловутый неразборчивый почерк врачей, понять который человеку без специальной подготовки – крайне затруднительно. Справиться с такими трудностями можно только путем четкой постановки и организации переводческой работы.
Алгоритм действий в Бюро переводов «Берг»
Медицина универсальна, а языки – нет. Переводчик медицинского текста не может быть специалистом широкого профиля. Медицинский перевод – всегда узкоспециализированный. Совершенное знание языков и наличие диплома о медицинском образовании еще не гарантирует успех, потому что офтальмолог наверняка испытает трудности в правильном толковании инструкций для стоматологических устройств. И таких примеров – множество.
Получив заказ на осуществление перевода медицинского текста любой направленности, сотрудники Бюро переводов «Берг» обращаются к конкретному специалисту по теме перевода. Совместно с ним составляется глоссарий, уточняются формулировки, осуществляется поиск недостающей информации. На финальном этапе штатные переводчики нашего бюро выполняют лингвистическую правку текста. Такой подход гарантирует нашим медицинским переводам исключительную точность и качество. Мы хорошо понимаем, что права на ошибку у нас – нет! Поэтому на протяжении 13 лет выполняем свою профессиональную деятельность с большой тщательностью, скрупулезностью и непрерывной работой по самосовершенствованию.