Юридический перевод
Сегодня одним из наиболее востребованных переводов является перевод нормативной документации и юридических текстов. Как правило, их понимание затруднительно даже на языке оригинала. Поэтому точный и достоверный юридический перевод – трудоемкая задача, исполнителем который может стать далеко не каждый специалист.
Юридический перевод – законы жанра
Юридические документы излагаются особенным стилем – legalese. В нем много терминов, заимствованных из римского права, англо-саксонской правовой системы, латинских терминов. Большинство документов изобилуют трудными оборотами, длинными фразами, громоздкими формулировками, запутанными клише. С одной стороны, специальные юридические понятия отличаются абстрактностью, с другой – заставляют придерживаться максимальной точности словоупотребления. Дополнительные проблемы создают отличия в правовых системах разных стран. Чтобы юридический перевод отвечал всем необходимым требованиям, переведенный документ должен быть отредактирован специалистом-юристом. Нельзя не отметить, что право – специфическая сфера, которая связана с финансовой, социальной, культурно-исторической и пр. областями. Поэтому, юридический перевод должны выполнять переводчики, разбирающиеся не только в юриспруденции, но и во многих других смежных сферах.
Права заказчика
Обращаясь в бюро переводов Берг за профессиональным юридическим переводом, наши клиенты обладают безусловным правом на:
- получение перевода любых видов документации:
- личной (паспорта, свидетельства о рождении, диплома, трудовой книжки и т.д.);
- корпоративной (учредительных и регистрационных документов.) Кто хоть раз столкнулся с необходимостью регистрации иностранной компании, представляет себе, как ошибка в одной букве в написании адреса или неточности в составлении документа могут привести к разным проволочкам. Перевод судебной документации – еще более ответственная задача, ведь проволочки в этом случае могут быть многомесячными, да еще и повлечь за собой дополнительные судебные издержки;
- деловой (договоров купли-продажи, страхования, аренды (лизинга), кредитных договоров, сертификатов, лицензий, печатей, штампов);
- государственных и местных нормативно-правовых актов (законов, указов, постановлений, положений, инструкций, правил) и мн.др.;
- содействие в сопутствующих юридических услугах, сопряженных с переводом, таких как нотариальное заверение и легализация (апостиль);
- пунктуальное и профессиональное обслуживание по всем направлениям переводческой деятельности.
Соблюдение этих и многих других прав заказчиков обеспечивается за счет выполнения сотрудниками нашего бюро ряда обязанностей.
Обязанности переводчика
Наши сотрудники не только и не столько обязаны, сколько рады и всегда готовы:
- предоставить подробные консультации по любым вопросам, касающимся юридического перевода – лично в нашем уютном офисе, по телефону, он-лайн;
- качественно и в срок осуществить любой вид юридического перевода, предварительно тщательно проработав тему перевода, для того, чтобы ни один нюанс не прошел мимо внимательного глаза переводчика;
- отредактировать готовый перевод при помощи профессионалов в той области юриспруденции, к который относится каждый отдельно взятый перевод;
- оказать любые другие услуги, связанные с юридическим переводом, в которых возникнет потребность у заказчика.
- выполнить свою работу так, чтобы придя к нам однажды, наши клиенты непременно обратились к нам снова.
В заключение закономерно напрашивается вывод: для четкого соблюдения буквы закона необходимы глубокие знания закона буквы. Это обязательное условие на протяжении многих лет соблюдается сотрудниками «Берга», благодаря чему наше
бюро переводов заслужило доверие у многих организаций и предприятий, нуждающихся в переводе юридической документации.