Устный перевод
Устный перевод существенно отличается от письменного — не даром во многих языках они обозначаются даже и непохожими словами (translation и interpretation в английском, Ubersetzung и Dolmetschung в немецком, traduzione и interpretazione в итальянском). Обратим внимание, что во всех этих языках наиболее общее слово используется для письменного перевода, устный же перевод сближается с понятием интерпретации, истолкования. Действительно, не может же переводчик дословно выучить речь оратора, чтобы потом ее повторить на другом языке, так что невольно получается некая интерпретация.
Если при выполнении письменного перевода есть время подумать, сверить термины, вычитать текст, то при устном переводе такой возможности нет, на первое место выходит быстрота реакции. Так что зачастую письменные и устные переводчики — люди разных темпераментов, даже и внешне не похожие друг на друга. И дело не в том, что какой-то из видов перевода более почетен, просто они действительно очень разные.
Устный перевод, в свою очередь, подразделяется на последовательный и синхронный. Синхронный перевод предполагает использование специального оборудования, позволяющего переводчику говорить одновременно с оратором (отсюда и название - «синхронный», то есть происходящий одновременно). Такой перевод требуется обычно для конференций и других подобных мероприятий, где есть небольшое количество ораторов, просторное помещение и множество слушателей. Поскольку синхронный перевод требует от исполнителя огромного напряжения, то смена для переводчика-синхрониста составляет не более 30 минут, обычно на одном мероприятии работают, сменяя друг друга, как минимум два переводчика. Как не каждый переводчик может работать устно, так и не каждый устный переводчик может работать синхронно. Для этого требуются специальные знания и навыки.
Последовательный перевод — это то, что ассоциируется у большинства людей с устным переводом. То есть выступающий (или участник переговоров, не имеет значения) говорит, делая паузы, во время которых переводчик осуществляет перевод. Он может использоваться как на конференциях, так и во множестве ситуаций, которые не подразумевают наличия большого количества слушателей.
Жизнь нельзя ограничить строго определенными рамками (а еще она не стоит на месте:). Поэтому, помимо указанных видов устного перевода, может встретиться перевод разговора через Skype, да мало ли что еще. Свое место занимает и устный перевод у нотариуса. Когда нотариус удостоверяет подлинность подписи иностранного гражданина, допустим, на доверенности, он обязан обеспечить понимание подписанного текста заявителем. И даже если иностранный гражданин в достаточной мере владеет русским языком, даже если его помощники пересказали ему текст, при подписании документа, в соответствии с законодательством Российской Федерации, должен присутствовать дипломированный переводчик, который читает заявителю с листа подписываемый текст. Справедливости ради заметим, что эта процедура не всегда является очередной ненужной формальностью (хотя, как правило, именно ею и является...). Мы не раз сталкивались со случаями, когда заявители удивлялись, как это они собирались подписать такой текст, и просили внести в него существенные изменения.
Мы оказываем также услуги по переводу во время собеседования в посольстве. Особенно это актуально для Консульства Чешской Республики. При оформлении разрешения на долгосрочное проживание собеседование проводится на чешском языке. Требуется или присутствие переводчика, или некие знания чешского зыка.
Какой бы вид перевода Вам ни потребовался, мы будем рады помочь Вам. И даже если Вам требуется что-то совсем нестандартное, не вписывающееся в обычные рамки — перевод получасового разговора по Skype, выезд к определенному нотариусу для перевода, который займет не более 15 минут, обращайтесь к нам, мы постараемся Вам помочь.
Разместить заказ на перевод или проконсультироваться (495) 650-35-00 (495) 589-83-47
|